幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

杜博妮文學翻譯思想考

  • 作者:李翼|責編:張萍
  • 出版社:社科文獻
  • ISBN:9787522801308
  • 出版日期:2022/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:246
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    在中國文學海外傳播的歷史進程中,漢學家是一支不可忽視的力量。本書以澳大利亞著名漢學家杜博妮(Bonnie S.McDougall)的文學翻譯思想作為主要研究對象,結合接受美學和新歷史主義文化詩學相關理論,對杜博妮的文學翻譯思想進行梳理歸納、理論闡發和實踐驗證。本書主要從四個維度——翻譯操作主體、翻譯受眾、翻譯語言,以及文學多體裁翻譯搭建杜博妮的翻譯思想體系,呈現杜博妮翻譯思想的全貌。本書旨在進一步豐富譯者研究,深化對譯者翻譯實踐的理解,同時為中國文學外譯活動及中國文學「走出去」戰略提供有益借鑒,並喚起人們對外籍翻譯家這一中國文學海外傳播重要力量的關注與重視。

作者介紹
李翼|責編:張萍
    李翼,博士,北京第二外國語學院碩士生導師,研究方向為語料庫翻譯學、翻譯家研究。現主持北京市社會科學基金項目1項(20YYC019),北京市教委科研計劃項目1項(SM202110031004),參與國家社科基金項目1項(18BYY035)。在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語電化教學》、Corpora、《山東外語教學》等期刊發表論文10余篇,出版專著《基於語料庫的文學翻譯研究》(合著)(外語教學與研究出版社,2021)。

目錄
第一章  緒論
  第一節  著名漢學家杜博妮其人其事
  第二節  研究目標與研究意義
  第三節  研究框架與研究方法
第二章  杜博妮翻譯研究現狀
  第一節  杜博妮翻譯研究回顧
  第二節  杜博妮翻譯研究的不足
第三章  杜博妮的譯者主體性思想——「譯者應有更大的權利」
  第一節  主體與主體性
  第二節  譯者主體性
  第三節  杜博妮在翻譯過程中譯者主體性的體現
  第四節  譯者主體性之接受理論解讀
  第五節  譯者「應有更多權利」
  第六節  小結
第四章  杜博妮的讀者觀——文學翻譯的「快樂原則」
  第一節  文學作品和文學譯本的讀者
  第二節  讀者分類及各自特點
  第三節  文學翻譯的「快樂原則」
  第四節  小結
第五章  杜博妮的翻譯語言觀——求「真」與求「美」
  第一節  阿城小說《棋王》分析
  第二節  新歷史主義文化詩學視角下的杜博妮翻譯語言分析
  第三節  小結
第六章  杜博妮的文學體裁翻譯觀——「不同體裁,不同的翻譯要點」
  第一節  文學體裁定義及分類
  第二節  詩歌的韻律、意象與語域問題及其翻譯
  第三節  小說語言的多樣化問題及其翻譯
  第四節  戲劇語言的舞台表演問題及其翻譯
  第五節  電影語言的簡潔通俗和直觀生動問題及其翻譯
  第六節  小結
第七章  結語
  第一節  杜博妮翻譯思想總結
  第二節  在漢學與翻譯之間:杜博妮的中國現當代文學翻譯研究
  第三節  本書的不足與後續研究展望
參考文獻
附錄一  杜博妮翻譯作品一覽表
附錄二  杜博妮論(及)翻譯的文章、著作一覽表
附錄三  杜博妮教授訪談錄
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032