幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯學導論

  • 作者:吳冰|責編:楊昕琦
  • 出版社:中國科大
  • ISBN:9787312053276
  • 出版日期:2022/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:245
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以翻譯學所涉及的基本問題為主要研究內容,全面梳理和組織相關資料,以探究式學習為基本理念,以問題為引導,培養學習者的思辨能力、問題意識和探究精神。主要內容包括翻譯的概念、翻譯的參與者、翻譯的類型、翻譯的功能、翻譯的過程、翻譯的方法、翻譯的理論、翻譯的失誤、翻譯的批評、翻譯的研究等內容。
    本書適用於英語專業本科生、翻譯專業本科生、翻譯專業碩士生及其他相關行業人員學習與研究。

作者介紹
吳冰|責編:楊昕琦

目錄
前言
第一章  翻譯的概念
  一、語言的局限性
  二、譯者的心靈
  三、翻譯是一個複雜的對立統一體
  四、翻譯與闡釋
  五、語言的內容與形式
  六、象、寄、譯與狄輥
  七、翻譯、格義與反向格義
  八、翻譯、語言轉換與符號轉換
  九、翻譯的主觀性、創造性與藝術性
  十、定義翻譯
  問題與思考
第二章  翻譯的參與者
  一、作者的本意
  二、作者的風格
  三、譯者的職責
  四、譯者的目的
  五、贊助人的影響
  六、譯文讀者的類型
  七、譯文讀者是如何參與到翻譯中的
  八、主體間性
  問題與思考
第三章  翻譯的類型
  一、語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯
  二、口譯、筆譯和機器翻譯
  三、文學翻譯、科技翻譯和廣告翻譯
  四、全譯、節譯、摘譯、編譯、譯述和譯寫
  問題與思考
第四章  翻譯的功能
  一、詩歌翻譯的情感傳遞功能
  二、翻譯的外交功能
  三、翻譯的宗教傳播功能
  四、引進新的文學形式
  五、革新思想觀念
  問題與思考
第五章  翻譯的過程
  一、翻譯過程中的幾個重要環節
  二、翻譯過程中的理解
  三、翻譯過程中的表達
  四、譯者的認知識解對翻譯過程的影響
  五、譯者的文化態度與目的對翻譯過程的影響
  六、讀者對翻譯過程的影響
  七、社會文化與意識形態因素對翻譯過程的影響
  八、翻譯思想與理論對翻譯過程的影響
  問題與思考
第六章  翻譯的方法
  一、英漢對比與英漢互譯的方法
  二、直譯、意譯、音譯與形譯
  三、歸化翻譯與異化翻譯

  四、形式對應與動態對等
  五、深度翻譯與淺層翻譯
  問題與思考
第七章  翻譯的理論
  一、中國傳統譯論
  二、中國近現代譯論
  三、西方傳統譯論
  四、西方現當代譯論
  問題與思考
第八章  翻譯的失誤
  一、遭遇「偽空白」
  二、時間維錯位
  三、空間維錯位
  四、人物維錯位
  五、事件維錯位
  六、語言維失誤
  七、文化維失誤
  八、句子內部關係處理不當的翻譯失誤
  九、群體性翻譯失誤
  十、有意誤譯
  十一、哲學闡釋學視角看誤讀
  問題與思考
第九章  翻譯的批評
  一、翻譯批評的定義
  二、翻譯批評的主體
  三、翻譯批評的客體
  四、翻譯批評依據的標準
  五、翻譯批評的實施方法
  六、翻譯批評實例一
  七、翻譯批評實例二
  八、翻譯批評實例三
  九、翻譯批評實例四
  問題與思考
第十章  翻譯的研究
  一、翻譯學科的常用研究方法
  二、以研究對象為核心的翻譯研究
  三、翻譯研究實施
  問題與思考
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032