幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編日語翻譯(漢譯日高校日語專業基礎課系列教材)

  • 作者:編者:李淼//劉青梅|責編:張華|總主編:胡振平
  • 出版社:南開大學
  • ISBN:9787310029075
  • 出版日期:2008/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:272
人民幣:RMB 35 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《新編日語翻譯(漢譯日)》是高校目語專業基礎課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學院日語專業高年級教材使用,也可作為全國日語專業八級考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。
    本教材主要貼近全國日語專業八級考試的漢譯日部分,多選擇300字以內的報道、論述文作為範本與練習使用,同時在實踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實踐內容,盡可能多地為學習者提供較多的漢譯日學習和參考資料。

作者介紹
編者:李淼//劉青梅|責編:張華|總主編:胡振平

目錄
理論篇
  第一章  總論
    第一節  翻譯的定義
    第二節  翻譯的標準
      練習(一)
    第三節  翻譯的過程
      練習(二)
    第四節  翻譯策略的論爭
      練習(三)
    第五節  入門者常見錯誤及對策
      練習(四)
  第二章  漢日語言對比
    第一節  漢日辭彙對比
      練習(五)
    第二節  漢日句法對比
      練習(六)
    第三節  漢日篇章對比
      練習(七)
    第四節  漢日語用對比
      練習(八)
    第五節  漢日敬語體系對比
      練習(九)
  第三章  詞語的翻譯
    第一節  專有名詞的翻譯
      練習(十)
    第二節  多義詞的翻譯
      練習(十一)
    第三節  擬聲擬態詞的翻譯
      練習(十二)
    第四節  熟語的翻譯
      練習(十三)
    第五節  新詞和流行語的翻譯
      練習(十四)
    第六節  具有特定文化意義的詞語的翻譯
      練習(十五)
  第四章  翻譯技巧
    第一節  順譯
      練習(十六)
    第二節  倒譯——詞句的顛倒
      練習(十七)
    第三節  加譯——增加詞量
      練習(十八)
    第四節  減譯(簡譯)
      練習(十九)
    第五節  分譯
      練習(二十)
    第六節  反譯
      練習(二十一)
  第五章  特殊句式的翻譯
    第一節  使役句的譯法

      練習(二十二)
    第二節  被動句的譯法
      練習(二十三)
實踐篇
  第一章  新聞報道的翻譯
      練習(一)
  第二章  議論文的翻譯
      練習(二)
  第三章  文學作品的翻譯
    第一節  散文的翻譯
      練習(三)
    第二節  小說的翻譯
      練習(四)
    第三節  詩歌、劇本的翻譯
      練習(五)
    第四章  科技文章的翻譯
      練習(六)
  第五章  商務應用文的翻譯
    第一節  商務常用文書的翻譯
    第二節  法律文書的翻譯
    第三節  廣告的翻譯
    第四節  產品說明書的翻譯
      練習(七)
練習答案
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032