幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國文學英譯(實踐與教學)

  • 作者:梁穎|責編:黃潔玲
  • 出版社:汕頭大學
  • ISBN:9787565844492
  • 出版日期:2021/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:313
人民幣:RMB 72 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為學術專著,旨在幫助當代英語系、翻譯系的大學生、碩士生明確翻譯的標準,在中國文學英譯百家爭鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能使中國文化有效輸出。全書由序言、正文(第一章至第八章)、參考資料構成。主要介紹了「什麼是文學翻譯」「中國文學由誰來譯」「哪些中國文學需要翻譯」「中國文學英譯中的文化詞」「中國文學英譯的段落與篇章」「中國文學英譯的文學特徵」「詩歌與戲劇的翻譯」「中國文學譯后的傳播與接受」等內容。

作者介紹
梁穎|責編:黃潔玲
    梁穎:畢業於美國普渡大學,獲博士學位。北京外國語大學高級翻譯學院副教授,教授英中筆譯。

目錄
第一章  什麼是文學翻譯
  一、基於研究
  二、成於創作
  三、不舍原形
第二章  中國文學由誰來譯
  一、翻譯家
  二、學術翻譯,個人翻譯,商業翻譯,政治翻譯
第三章  哪些中國文學需要翻譯
  一、供與需的矛盾
  二、古代與當代的矛盾
  三、本土性與世界性的矛盾
  四、文學價值與市場價值的矛盾
  五、從學生設計的翻譯作業看翻譯選材
第四章  中國文學英譯中的文化詞
  一、還是從歸化與異化說起
  二、福柯和譯者臣服性與主體性
  三、佐哈的多元系統觀
  四、書名和標題
  五、人名
  六、核心概念的音譯並加註
  七、核心概念的直譯
  八、核心概念的意譯
  九、同一辭彙的不同譯法
  十、賞析《生死疲勞》(Life and Death are Wearing Me Out )第一章的翻譯,思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法
  十一、賞析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)結尾的翻譯思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法
  十二、《信客》翻譯練習中的辭彙處理
  十三、「中國的書院與教育傳統」翻譯練習中的辭彙處理
第五章  中國文學英譯的段落與篇章
  一、出於語言差異和行文習慣的調整
  二、出於意識形態的調整
  三、出於贊助人因素的調整
第六章  中國文學英譯的文學特徵
  一、原文的語言前景化
  二、原文的修辭效果
  三、原文的象聲詞和色彩詞
  四、原文的平行結構
  五、對文本類型翻譯觀的接受與審視
  六、學生設計的其他視角的翻譯作業
第七章  詩歌與戲劇
  一、音韻、風格、創作
  二、馬致遠、賈島、王維、王之渙、張繼、孟浩然、陳子昂、常建詩詞英譯賞析
  三、詩歌翻譯練習
  四、學生設計的詩歌翻譯作業——蘇軾《念奴嬌》英譯文評析
  五、《雷雨》尾聲部分翻譯練習
第八章  中國文學譯后的傳播與接受
  一、多渠道、多媒體
  二、文學流通的「世界文學」概念
參考資料

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032