幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中醫翻譯二十講(適合中醫翻譯方向本科生研究生使用中醫翻譯專題教材)

  • 作者:李永安//李亞軍|責編:郭泉泉
  • 出版社:西安交大
  • ISBN:9787560582481
  • 出版日期:2021/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:188
人民幣:RMB 49.8 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《中醫翻譯二十講》一書評述了目前中醫翻譯界各種翻譯觀,在中醫翻譯學術思想上有所創新。對目前中醫翻譯中存在的問題,進行剖析,提出了解決辦法,從翻譯理論到翻譯實踐,涵蓋了中醫翻譯的方方面面。如與中醫翻譯理論研究相關的《奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的應用研究》《模糊學理論在中醫翻譯中的應用研究》等;具體探討中醫翻譯基本技能和技巧的《中醫句子的翻譯理論與實踐研究》《中醫段落的翻譯理論與實踐研究》《中醫方劑的翻譯技巧研究》等;有對英漢語言對比翻譯研究的《英漢語言的差異在中醫翻譯中的應用研究》等;有對中醫語言特色的翻譯研究,如《文學化中醫語言的翻譯研究》等;有中醫經典翻譯的理論和實踐探討,如《中醫經典翻譯:「深度翻譯」也有「度」》等;有中醫經典著作譯名研究的理論與實踐,如《中醫經典著作譯名問題研究》等;有深度的中醫譯名標準化研究,如《對兩套中醫譯名標準化方案中語法錯誤的研究》《對兩套中醫譯名標準方案中的用詞研究》等;有漢英中醫詞典的研究,如《目前漢英中醫詞典中存在的問題與譯名簡化技巧研究》《<實用漢英中西醫詞典>編撰體例創新研究》等;有中醫文化翻譯探究,如《從針灸穴位名稱翻譯之爭看中醫文化翻譯》《「東方情調化翻譯」在兩套中醫名詞術語英譯標準化方案中的應用研究》《與<易經>相關的中醫方劑名翻譯研究》等;有中醫對外交流和國際形象的翻譯策略研究,如《中醫國際形象的翻譯策略研究》等。    本書作為陝西中醫藥大學英語專業本科生中醫翻譯課程的講義連續使用了20年,使用效果非常好,是一本把翻譯理論與翻譯實踐密切結合,實用性強與學術性較強的中醫翻譯教材。
    全書共20章,每章後有中醫句子翻譯練習和中醫段落翻譯練習。書後附中醫翻譯練習參考答案。《中醫翻譯二十講》既可以作為廣大翻譯者(特別是中醫翻譯者)學習中醫翻譯的很好的專著,也可適用於中醫院校師生學習中醫翻譯的教材。書中內容對於其他的科技翻譯也有很好的借鑒作用和學術價值。另外,《中醫翻譯二十講》對中國經典翻譯、文化翻譯、文學翻譯亦有一定的學術研究參考意義。

作者介紹
李永安//李亞軍|責編:郭泉泉

目錄
第一講  中醫翻譯概述
第二講  奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的應用研究
第三講  中醫方劑的命名原則與方劑名稱的翻譯研究
第四講  「約定俗成」在中醫名詞英譯標準化中的作用
第五講  對兩套中醫譯名標準化方案中語法錯誤的研究
第六講  對兩套中醫譯名標準化方案中譯名用詞的研究
第七講  中醫句子的翻譯理論與實踐研究
第八講  中醫段落的翻譯理論與實踐研究
第九講  英漢語言的差異在中醫翻譯中的應用研究
第十講  中醫方劑的翻譯技巧研究
第十一講  文學化中醫語言的翻譯研究
第十二講  中醫經典著作譯名問題研究
第十三講  與《易經》相關的方劑名稱翻譯研究
第十四講  模糊學理論在中醫翻譯中的應用研究
第十五講  中醫經典翻譯:「深度翻譯」也有「度」
第十六講  從針灸穴位名稱翻譯之爭看中醫文化翻譯
第十七講  「東方情調化翻譯」在兩套中醫名詞術語英譯標準化方案中的應用研究
第十八講  目前漢英中醫詞典中存在的問題與譯名簡化技巧研究
第十九講  《實用漢英中西醫詞典》編撰體例創新研究
第二十講  中醫國際形象的翻譯策略研究
附錄  翻譯練習參考答案
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032