幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯跨學科研究(第1卷)

  • 作者:編者:許明|責編:劉瑞蓮//王詩同
  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500167464
  • 出版日期:2021/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:263
人民幣:RMB 50 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本卷共收錄論文18篇,彙集了多位學者在翻譯跨學科、翻譯理論、翻譯技術、翻譯實踐等方面的最新研究成果。本文集旨在跟蹤翻譯跨學科研究的學界動態,關注翻譯與語言學、闡釋學、交際學、符號學、傳播學、認知心理學、電腦科學、腦科學等諸多學科交叉研究的最新科研成果,引領翻譯跨學科研究的未來發展。

作者介紹
編者:許明|責編:劉瑞蓮//王詩同
    許明,北京語言大學副教授,《翻譯與傳播》編輯部副主任,《翻譯跨學科研究》主編,曾任北京語言大學高級翻譯學院副院長、北京語言大學MTI教育中心副主任等,主要研究口筆譯認知過程、術語學、認知語義學、語篇理解與知識構建、機器翻譯譯文質量評估等。已編輯、出版多部論著,發表代表性論文20余篇。

目錄
編委寄語
序1:翻譯學跨學科研究的雙向性
序2:「翻譯跨學科研究」的現在與未來
翻譯跨學科研究
  譯者闡釋學立場的動態變化
  符際翻譯意義再生與變異之跨學科元理論反思
  論翻譯陌生化
  論翻譯的間性本質
  基於系統功能語言學的廣告翻譯及其評價標準研究
  口述和筆譯在古代和現代的實踐
翻譯理論
  《西遊記》韋利英譯本的經典化
  漢英對照本《紅樓夢》中的「不對照」現象研究
  也談譯者的主體性與主體間性
  原型-模型翻譯理論:產生背景與發展基礎
  陶忘機譯介的「緣起」與「緣續」
翻譯技術與本地化
  電腦輔助口譯學習系統的構建原則與方法
  開源雲平台翻譯模式研究
翻譯實踐
  科技典籍翻譯:問題、方法與技巧
  外宣翻譯中隱喻意象再現的限制性因素探究
  微型小說文體特徵及其翻譯策略研究
  專有名詞「香港人」英譯探究
  以獨立譯者招募形式開展的兒童文學翻譯實踐

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032