自序 上編 語料庫研究 中國英漢平行語料庫的設計與研製 漢英對應語料庫的檢索及應用 構建新型的歷時複合語料庫 Introducing the Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus 語料庫翻譯學——新範式、多視角 Corpora and Translation in the Chinese Context 英漢/漢英語句對應的語料庫考察 基於超大型英漢平行語料庫的英語被動結構漢譯考察與分析 漢譯語言個案分析——語料庫調查 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese What is Peculiar-to Translational Mandarin Chinese? A Corpus based Study of Chinese Constructions' Load Capacity 雙語語料庫及其應用研究 大規模英漢平行語料庫的檢索與應用:大數據視角 雙語對應語料庫翻譯教學平台的應用初探 論平行語料庫在翻譯教學中的應用 雙語對應語料庫的翻譯輔助功能探討 下編 語言與翻譯研究 察言觀世:從語言生活看社會萬象 「十五」期間外國語言研究綜述 社會經濟發展與外語教育的互動 漢語把字句特點、分佈及英譯 語法研究的方法論新探——《語料庫語言學的多因分析》述介 新中國翻譯學科發展歷程 翻譯中的隱和顯 近代翻譯對漢語的影響 關於翻譯共性的研究 闡譯與顯化——許國璋翻譯思想解析 漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異 關於翻譯批評的思考——兼談《文學翻譯批評研》 譯學工具書的分類與研編 翻譯測試中的理論與實踐問題 後記