幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

語言與文化之間(精)/新時代北外文庫

  • 作者:王克非|責編:張雙子|總主編:王定華//楊丹
  • 出版社:人民
  • ISBN:9787010236827
  • 出版日期:2021/09/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:388
人民幣:RMB 106 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為作者數十年學術研究的部分結晶。全書分上下兩編,上編是語料庫研究,下編是關於語言與翻譯的論述,合為作者在語言與文化之間的思考。
    作者開展雙語語料庫研究逾二十年,一直緊盯國際雙語語料庫研究前沿。在上編里,作者分析語料庫研究範式的興起和進展,論述雙語平行語料庫的開發、設計、研製和加工,並在英漢平行語料庫基礎上開展了一系列語言與翻譯問題的研究,以及超大型語料庫檢索平台和應用問題的探討。作者從宏觀和微觀考察了漢譯語言特徵,並與英譯語言特徵加以對比。作者還通過文本信息特徵統計分析了雙語文本的基本形式特徵,通過賦碼語料處理雙語文本的深層句法信息,並運用潛語義分析方法計算出語句意義間的相似度。
    在翻譯與研究方面,作者的新視點是,察言可以觀世。作者近十年持續關注和考察世界語言生活狀況,既試圖了解和掌握各國語言生活的變化及其與政治、經濟、文化等的關係,又注意我國語言在世界發展格局中的地位和變化,即觀察語言變化是觀察世界動態的重要而且及時的窗口。在翻譯研究上,作者認為翻譯涉及語言和文化兩個層面,與國際上多元系統論、「文化轉向」和翻譯研究學派觀點有同也有異,其重要特徵在於從兩方面分析翻譯的中介性,即不僅注重文化對譯介的影響,也探究翻譯對目標語文化的作用,故而提出從文化的深度和廣度重新認識和闡釋翻譯現象的翻譯文化史觀。

作者介紹
王克非|責編:張雙子|總主編:王定華//楊丹
    王克非,北京外國語大學中國外語與教育研究中心講席教授,《外語教學與研究》主編,校學術委員會委員,國家重點學科學術帶頭人。主要研究領域為語言學和翻譯學,在國內外學術期刊發表論文200余篇。主持國家社科基金重大招標項目等十余項國家級和省部級科研項目。獲評北京市和全國優秀博士論文指導教師。獲得北京市哲學社會科學優秀成果獎、中國高等學校社科優秀成果二等獎,首都勞動獎章等,享受國務院頒發的政府特殊津貼。

目錄
自序
上編  語料庫研究
  中國英漢平行語料庫的設計與研製
  漢英對應語料庫的檢索及應用
  構建新型的歷時複合語料庫
  Introducing the Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus
  語料庫翻譯學——新範式、多視角
  Corpora and Translation in the Chinese Context
  英漢/漢英語句對應的語料庫考察
  基於超大型英漢平行語料庫的英語被動結構漢譯考察與分析
  漢譯語言個案分析——語料庫調查
  A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese
  What is Peculiar-to Translational Mandarin Chinese? A Corpus based Study of Chinese Constructions' Load Capacity
  雙語語料庫及其應用研究
  大規模英漢平行語料庫的檢索與應用:大數據視角
  雙語對應語料庫翻譯教學平台的應用初探
  論平行語料庫在翻譯教學中的應用
  雙語對應語料庫的翻譯輔助功能探討
下編  語言與翻譯研究
  察言觀世:從語言生活看社會萬象
  「十五」期間外國語言研究綜述
  社會經濟發展與外語教育的互動
  漢語把字句特點、分佈及英譯
  語法研究的方法論新探——《語料庫語言學的多因分析》述介
  新中國翻譯學科發展歷程
  翻譯中的隱和顯
  近代翻譯對漢語的影響
  關於翻譯共性的研究
  闡譯與顯化——許國璋翻譯思想解析
  漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異
  關於翻譯批評的思考——兼談《文學翻譯批評研》
  譯學工具書的分類與研編
  翻譯測試中的理論與實踐問題
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032