幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

錢鍾書的創作與翻譯研究

  • 作者:聶友軍|責編:蘭婷
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301321683
  • 出版日期:2021/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:260
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書從文本細讀出發,結合社會文化語境和錢鍾書有關創作的核心論述,研討其短篇小說、長篇小說、散文與古體詩創作在內容、結構、修辭和用語等方面的特色;探究他在翻譯領域的理論闡發、觀念生成、方法依據與實踐案例,審視他倡揚並秉持的文化觀念。借助「以錢釋錢」的方式,勉力會通錢鍾書的創作、翻譯和學術,重新思考錢鍾書之於中國現代文學和比較文學學科的意義。

作者介紹
聶友軍|責編:蘭婷
    聶友軍,山東沂南人,北京大學文學博士,中國海洋大學文學與新聞傳播學院教授。主要研究領域為東亞文學與文化關係、近代英語世界的東亞研究、錢鍾書研究等。著有專著《日本學研究的「異域之眼」》,譯著《清代中國的男性與女性——〈紅樓夢〉中的性別》《中國文學與蘇聯影響(1956-1960)》(合譯),主編《取醇集:日本五山文學研究》,編著《東亞語言與文化》(合著)等。

目錄
導言
      一、選題緣起
      二、先行研究
      三、思路方法
創作論
  第一章  近取諸身入詩文
    第一節  書生何曾忘憂國
      一、哀望江南賦不成
      二、武都惜命文貪財
      三、模糊銅鏡照現實
      四、史必征實詩鑿空
    第二節  筆涉兩性皆意趣
      一、挑誘·受氣·善妒
      二、失望超出希望外
      三、常把火焰比戀愛
    第三節  文人群像工筆繪
      一、未窺門戶充內行
      二、賣聲買譽無真見
      三、傳人自傳多無稽
    第四節  紙上得來不覺淺
      一、致敬經典餘韻長
      二、讀書得間識見廣
  第二章  巧運匠心營佳構
    第一節  詩情文意陌生化
      一、情理之中,意料之外
      二、狀難寫之景如在目前
      三、弦外遺音,言表餘味
    第二節  新奇的意象並置
      一、邈遠親接
      二、抑高舉下
    第三節  富於包孕的片刻
      一、事跡未畢露
      二、事變即發生
    第四節  分鏡頭式的結尾
      一、同時異地事
      二、篇終接混茫
  第三章  修辭不是等閑事
    第一節  以比喻解釋世界
      一、割截的類比推理
      二、烘與托交相為用
      三、一個方面/幾種狀態
    第二節  通感與思維推移
      一、感覺的挪移
      二、思維的推移
    第三節  借諷刺行解構事
      一、觸處所見皆荒誕
      二、反思教育怪現狀
      三、直面人類生存境遇
    第四節  人化文評與知言
      一、形神一貫,文質相宜

      二、還原語境,縱橫類比
      三、嘗一滴水知大海味
  第四章  道是尋常卻雋永
    第一節  家常話題多感悟
      一、衣食住行耐尋味
      二、見微知著啟人智
    第二節  日常言說寓哲思
      一、歡娛嫌夜短
      二、援俗入雅能解頤
      三、漂白無改功利色
    第三節  行布調度巧安排
      一、工於煉字
      二、布置熔裁
      三、善用代換
    第四節  翻新出奇多創辟
      一、力破陳言翻舊案
      二、反彈琵琶揚新聲
翻譯論
  第五章  信包達雅
    第一節  達以盡信,雅非飾達
      一、信達雅的辯證
      二、信與美的統一
    第二節  言不盡意,心手相違
      一、「言」常受限制
      二、心手物多難協諧
    第三節  闡釋之維,翻譯同調
      一、理解即翻譯
      二、有意誤讀
      三、創造性叛逆
    第四節  翻譯常規,一體兩面
      一、內容與形式
      二、音譯與意譯
      三、意譯與直譯
      四、歸化與異化
    第五節  一貫萬殊,和而不同
      一、和而不同
      二、雙向互動
  第六章  翻譯化境
    第一節  依義旨傳,如風格出
      一、義旨能不隔
      二、風格不失本
    第二節  整體觀念,以意逆志
      一、觀物以全
      二、以意逆志
    第三節  既濟吾乏,何必土產
      一、體用二分不足恃
      二、明體達用互參照
    第四節  東采西擷,竟成化境
      一、「化」與「境」
      二、中西兼融的化合

    第五節  訛難避免,誘有雙效
      一、「訛」難盡除
      二、「誘」之效用
  第七章  譯者主體
    第一節  鄰壁之光,堪借照焉
      一、「打通」的方法
      二、取精用弘的策略
    第二節  非作調人,稍通騎驛
      一、頻遭誤解的譯者
      二、以「通」為職志
    第三節  心物兩端,執用厥中
      一、詩無達詁
      二、允執厥中
    第四節  筆補造化,超邁無妨
      一、藝術再造
      二、不妨超越
    第五節  從心所欲,而不逾矩
      一、不背規矩
      二、寫實造境
  第八章  障礙逾越
    第一節  東海西海,心理攸同
      一、重視「普遍性」
      二、「不隔」的理念
    第二節  因難見巧的障礙克服
      一、擺脫形式結構障礙
      二、突破表達法障礙
      三、打通文化深層障礙
    第三節  典雅文言的翻譯風格
      一、文言以行文
      二、譯筆之典雅
    第四節  信美兼具的翻譯效果
      一、信而能美
      二、等類原則
      三、以詩譯詩
    第五節  典範的莎劇台詞譯例
      一、寫景狀物言事
      二、反映矛盾衝突
      三、狀寫外貌性格
結語
      一、錢鍾書創作與翻譯的關聯性
      二、錢鍾書創作的接受與再發現
      三、錢鍾書翻譯價值的當下省思
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032