幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文選賦英譯研究

  • 作者:鍾達鋒|責編:古秋建
  • 出版社:九州
  • ISBN:9787522502526
  • 出版日期:2021/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:298
人民幣:RMB 86 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書的總體思路是解決《文選·賦》為何譯,為何可譯,如何譯,譯得如何的問題。圍繞這些問題,本書首先將《文選·賦》置於世界文學的大背景中,以西方文學為參照,考察其一般性和特殊性。文學比較是文學翻譯的理論基礎,任何文學翻譯都是在對兩個文學傳統有所了解的情況下進行的,它是翻譯的先決條件。這解決了《文選·賦》翻譯是在何種意義、哪個層次上進行的問題。接下來論述譯者採取的翻譯策略和譯本模式,然後探討譯者對歷史文化和語言修辭的具體的處理方式,最後探討翻譯過程,具體論述譯者在翻譯中所做的研究工作。

作者介紹
鍾達鋒|責編:古秋建
    鍾達鋒,漢族,江西龍南人,文學博士,現為南昌大學外國語學院講師,近年主要從事典籍翻譯研究,在《外語教學與研究》等期刊上發表論文8篇,出版譯著4部。

目錄
緒論
第一章  比較文學視野下的《文選》與辭賦
  第一節  西方文體學視野下的《文選》文體
  第二節  從中西文體差異性看《文選》中的文學體裁
  第三節  比較文學視野下的賦體文學
第二章  《文選·賦》英譯的學術基礎與歷史背景
  第一節  《文選·賦》英譯的闡釋學基礎
  第二節  《文選·賦》英譯的社會歷史背景
第三章  《文選·賦》的翻譯策略與譯本模式
  第一節  《文選·賦》的翻譯思想與翻譯策略
  第二節  《文選·賦》的譯本模式
第四章  《文選·賦》英譯中的文化移植與闡釋
  第一節  名物概念的對譯與闡釋
  第二節  文化概念與文化現象的深度翻譯
  第三節  歷史典故的翻譯
第五章  《文選·賦》英譯中的修辭與語言
  第一節  《文選·賦》英譯中的修辭
  第二節  聯綿詞的翻譯
  第三節  《文選·賦》的模糊語言
第六章  《文選·賦》英譯與西方漢學研究
  第一節  《文選·賦》英譯背後的西方漢學
  第二節  譯者的漢學研究與《文選·賦》英譯
  第三節  作為學術研究的深度翻譯
結語
附錄1:《文選》文體分組層次結構
附錄2:《文選》辭賦篇目西方語言譯文譯本
附錄3:康達維先生的辭賦翻譯和研究論著論文
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032