幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

晚清民國西學翻譯摭論

  • 作者:管新福|責編:劉榮
  • 出版社:社科文獻
  • ISBN:9787520188340
  • 出版日期:2021/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:272
人民幣:RMB 128 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書立足於中外文化交流互潤的時代語境,從晚清民國西學翻譯與中國傳統文化、晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學翻譯與比較文學、林譯小說的時代特色等角度切入,對晚清民國時段我國的西學翻譯進行整體鳥瞰,深入探討當時西學翻譯的整體風貌、譯者的翻譯抉擇、報刊與翻譯文學的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認同等現象,以期推動晚清民國西學翻譯研究的進展。

作者介紹
管新福|責編:劉榮
    管新福,男,1980年生,貴州威寧人,四川大學文學博士,中國社會科學院外國文學研究所高級訪問學者,貴州省哲學社會科學青年學術創新人才。現為貴州師範大學文學院院長、教授、博士生導師,兼任國家民委多民族文化與區域發展研究基地「中華優秀傳統文化傳承創新研究中心」主任、貴州省比較文學學會秘書長。主要從事比較文學、報刊文學、近代中外文學關係研究。在《文學評論》《中國比較文學》《文藝爭鳴》等刊物發表學術論文60余篇,出版《英國文學經典中的商人世界》《比較文學》等學術專著多種,主持國家社科基金一般項目1項、國家社科基金重大委託項目子課題1項、省部級項目3項,獲貴州省哲學社會科學優秀成果獎一等獎1項、其他獎項3項。

目錄
第一編  晚清民國西學翻譯與傳統文化
  晚清民國西學翻譯與文化關係研究綜述
  近現代報刊翻譯理論資料整理研究的路向及價值
  報刊對清末民初小說創作及翻譯文學的推動
  文化心態對晚清西學翻譯的抉擇及影響
  從文學到文化——晚清西書翻譯的策略及風貌
第二編  晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴
  稿酬制對晚清民國作家創作及翻譯的影響
  陳西瀅與曾樸父子的翻譯論爭——兼及20世紀30年代前後文壇的翻譯大討論
  郭沫若與吳稚暉的翻譯筆戰
  清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
  謝六逸外國文學的譯介成就及其貢獻
  民國文獻對司湯達及其《紅與黑》的譯評
第三編  晚清民國西學翻譯與比較文學
  晚清民國留學潮與中國比較文學的生成
  錢穆與梁實秋關於中西文學比較的筆戰
  《海國圖志》和《瀛寰志略》中的異域書寫
  民國幾部神話學研究專書的外來淵源及得失
  謝六逸與中國比較文學
第四編  晚清民國西學翻譯與林譯小說
  林紓的鼎新與戀舊——從胡適《林琴南先生的白話詩》說起
  桐城傳統與嚴復、林紓的文雅譯風
  現代文人對林譯小說的三種態度
  林譯小說與文化誤讀
  周作人對林紓及其翻譯小說的矛盾心態
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032