幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

尤利西斯中思維風格的認知翻譯研究

  • 作者:陳水生|責編:宋願
  • 出版社:中國科大
  • ISBN:9787312051944
  • 出版日期:2021/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:142
人民幣:RMB 40 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以小說《尤利西斯》為個案,圍繞「思維風格」這一認知文體學的核心概念,從概念隱喻、句法形式、語言象似性和敘事話語等不同層面分析了小說中不同人物和敘事者的思維風格,比較了現有兩個漢語譯本在思維風格翻譯上的得失,並提出可能的改譯思路,為文學翻譯的理論和實踐提供了一個新的描寫框架和批評途徑。
    本書既可供英語專業的學生學習使用,也可供有興趣的讀者閱讀。

作者介紹
陳水生|責編:宋願
    陳水生,1977年4月生,安徽安慶人。安慶師範大學外國語學院翻譯教研室主任,博士、副教授、碩士生導師,研究方向為翻譯與認知語言學。主要從事翻譯理論與實踐研究,主持省級和市廳級課題5項,已完成4項。在國內外期刊上發表相關學術論文12篇。2009年度獲韓素音翻譯大賽一等獎;多次獲韓素音翻譯大賽和卡西歐翻譯大賽優勝獎;2018年獲安徽省教學成果三等獎;2019-2020年在加拿大渥太華大學翻譯學院訪學。

目錄
前言
第1章  引言
  1.1  虛構的思維
  1.2  「思維風格」概念的釐定
  1.3  小說中思維風格的價值
  1.4  研究對象、研究問題、研究意義和研究方法
    1.4.1  研究對象
    1.4.2  研究問題
    1.4.3  研究意義
    1.4.4  研究方法
第2章  文獻綜述
  2.1  文體學中「風格」觀的演變
    2.1.1  傳統譯論中的風格觀
    2.1.2  文學文體學的風格觀
    2.1.3  思維風格的「無名之始」
  2.2  文體學視角下的思維風格研究
    2.2.1  思維風格的語言學分析
    2.2.2  思維風格的認知文體學研究
  2.3  文體學視角下的風格翻譯研究
    2.3.1  一般文體學視角下的風格翻譯研究
    2.3.2  認知文體學視角下的風格翻譯研究
  2.4  《尤利西斯》的漢譯及相關研究
第3章  思維風格表徵之語言構式及其翻譯
  3.1  語言與思維
  3.2  語言構式與概念隱喻的比較與翻譯
    3.2.1  英、漢「微笑」構式的比較
    3.2.2  「微笑」構式中的動詞性隱喻比較
    3.2.3  英、漢「微笑」構式的承繼和演變比較
    3.2.4  「微笑」構式中思維風格的翻譯
  3.3  小結
第4章  思維風格表徵之非人稱主語及其翻譯
  4.1  思維風格翻譯的基本假設
  4.2  非人稱主語:思維方式與詩學傾向
  4.3  非人稱主語與思維風格
  4.4  《尤利西斯》中非人稱主語與思維風格的重構
  4.5  小結
第5章  思維風格表徵之語言形式及其翻譯
  5.1  象似性理論的主要概念
  5.2  語言象似性與思維風格
  5.3  《尤利西斯》中語言象似性與思維風格的翻譯
    5.3.1  語音象似性
    5.3.2  視覺象似性
    5.3.3  句法象似性
  5.4  小結
第6章  思維風格表徵之敘事視角及其翻譯
  6.1  敘事視角
  6.2  敘事視角與思維風格
  6.3  《尤利西斯》的敘事視角和思維風格的翻譯
    6.3.1  復調敘事
    6.3.2  意識流

    6.3.3  敘事視角與人物的思維風格
  6.4  小結
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032