幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯中的會話含義研究(英譯中國小說的讀者認知與交流)

  • 作者:林雪微|責編:程序
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521327274
  • 出版日期:2021/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:155
人民幣:RMB 42.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《翻譯中的會話含義研究:英譯中國小說的讀者認知與交流》旨在探討中國小說英譯中讀者理解含義的過程。本書由七部分組成:第一部分:緒論;第二部分:語用學與含義;第三部分:讀者對會話雙層隱含義的理解;第四部分:文學翻譯中人物塑造的含義及其消解;第五部分:通過編排的含義 ;第六部分:理解含義的過程;第七部分:結論。本書運用了翻譯學、敘事學、語言學和認知心理學等理論,對文學翻譯中的含義現象進行了解釋。本書的主要意義在於探討讀者如何從認知過程的角度來理解翻譯后的文學文本。在實踐中,仔細觀察讀者對中國文學翻譯的理解和接受程度,有助於譯者和相關政策制定者調整策略,提高英語讀者的接受度。

作者介紹
林雪微|責編:程序

目錄
Introduction and Acknowledgement
Chapter l:Introduction
  1.1  Researchbackground
  1.2  Researchaimandobjectives
  1.3  Research questions
  1.4  Research approaches
  1.5  Significance ofthe research
  1.6  The structure ofthe book
Chapter 2:Literature Review
  2.1  Pragmatics and implicatures
    2.1.1  Pragmatics
    2.1.2  Impficatures in Classic Pragmatics(from the mid一1960s to mid一1980s)
    2.1.3  Implicatures in Contemporary Pragmatics(since the mid一1980s)
    2.1.4  Distinction of Implicatures
  2.2  Implicatures in literary translation studies
    2.2.1  Gutt's shift from current scientific method
    2.2.2  Interpretive use oflanguage
    2.2.3  Descriptive use in translation
    2.2.4  Problems in secondary communication situations
    2.2.5  Translation theory based on interpretive use
    2.2.6  Some phenomena of implicatures
  2.3  Other issues related to implicatures in translation
    2.3.1  From single language to translation
    2.3.2  Fromwhatitmeanstohowitis expressed
    2.3.3  From natural conversations to author—intended discourse
    2.3.4  Fromwordstothemes
  2.4  Inferential process in implicature
    2.4.1  Automatic and strategic processes
    2.4.2  The standards of coherence
    2.4.3  Interpretive inference in literature
Chapter 3:Readers』Comprehension of Implicatures
    intheDoubleLayersofConversation
  3.1  Explicatures and implicatures
  3.2  A case of double layers
  3.3  The ambiguity ofexplicatures and implicatures in literary translation
Chapter 4:Implicatures of Characterization and"[heir
    Deletion in Literary Translation
  4.1  Implicatures in indirect presentation
    4.1.1  External appearance
    4.1.2  Environment
  4.2  Implicatures in reinforcement by analogy
    4.2.1  Analogous environment
    4.2.2  Analogy between characters
  4.3  Deletion and its impacts on implicatures
  4_3.1  Character's emotions toward contrasted characters
    4.3.2  Complexity of emotions
    4.3.3  Overall effect:readers』perception ofthe theme
Chapter 5:Implicatures~hrough Orchestration
  5.1  Downplaying implicatures of emotions
  5.2  Readers』expectationandatranslator'schoice

    5.2.1  MoYaninChineseliteraryworld
    5.2.2  MoYanintheWestwodd
    5.2.3  MoYan'sworkinthe eyesofGoldblatt
  5.3  Strengthening implicatures of politics
  5.4  Positioning reader's expectation with genre
    5.4.1  Names
    5.4.2  Brackets and italics
    5.4.3  Dates
    5.4.4  Paragraphs
    5.4.5  Genre characteristics in the original
  5.5  Positioningreader's expectationwithparatext
  5.6  Conclusion
Chapter 6:The Process of Comprehending an Implicature
  6.1  Inference and implicature
  6.2  Comprehending an inference in cognitive psychology
    6.2.1  Passive activation ofinferential information
    6.2.2  Strategic processing and its balance with automatic process
    6.2.3  Referential and causal inference
  6.3  1me original and translation readers』inferencing
    processes of comprehending an implicature
  6.4  Source ofdifferences and problems a translator may confront
Chapter 7:Conclusion
    References
    Appendix l:汪曾祺:((尾巴》
Appendix2:ATail
Appendix3:excerpt from汪曾祺:《陳小手》
Appendix4:excerpt from Small—hands Chen
Appendix5:excerptfrom莫言:《變》
Appendix6:excerptfromChange

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032