幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(全國俄語翻譯碩士專業學位系列教材)

  • 作者:編者:楊俊//朱達秋|責編:葉曉奕
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521314977
  • 出版日期:2021/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:326
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書根據教育部翻譯碩士培養方案的要求編寫,是全國俄語翻譯碩士專業學位(MTI)系統教材中的一本,主要針對俄語專業翻譯碩士研究生,也可作為俄語學術型翻譯研究生的教材以及俄語教師、俄語翻譯工作者、俄語愛好者提高業務能力用書。
    本書結構設置合理,內容全面,理論和實踐相得益彰。能夠系統地訓練學生口譯能力。書中針對口譯聽辨、記憶、輸出環節設置練習,同時總結出口譯過程中常見問題,提出切實可行的建議。

作者介紹
編者:楊俊//朱達秋|責編:葉曉奕

目錄
第一部分  口譯導論
  一、口譯發展簡史
  二、口譯的定義和特點
  三、口譯的分類
  四、口譯的標準
  五、口譯的職業要求
第二部分  口譯理論簡述
  一、口譯理論的發展
  二、口譯理論的一般解說
  三、口譯的過程
第三部分  口譯的一般技能訓練
  第一單元  語音聽辨訓練
    一、俄語語流中的重讀和連讀訓練
    二、俄語語速訓練
    三、從聽詞到聽意訓練
    四、跟讀訓練
  第二單元  記憶訓練
    一、口譯記憶的基本原理
    二、口譯記憶的基礎訓練
    三、口譯記憶的方法訓練
  第三單元  筆記訓練
    一、口譯筆記的作用和特點
    二、口譯筆記的內容和工具
    三、口譯筆記的方法
    四、口譯筆記的基本原則和格式
  第四單元  數字的口譯筆記與訓練
    一、俄漢數字基本單位的轉換
    二、倍數增減的表示方法和譯法
    三、數字的口譯筆記方法
  第五單元  口譯的譯前準備
    一、譯前準備的內容
    二、譯前準備的途徑
    三、通信合作主題譯前準備訓l練
  第六單元  口譯現場的應急技巧
    一、詢問
    二、現場的操控和溝通
    三、修正
    四、解釋
    五、譯者的自我保護
    六、回譯
  第七單元  口譯中文化信息的處理
    一、傳譯文化信息是口譯的重點和難點
    二、文化信息的處理原則和要求
    三、文化信息的處理方法
    四、常用表達
第四部分  口譯綜合技能訓練
  第一單元  能源合作話語的口譯訓練
    一、能源合作話語的主要特點
    二、翻譯要求
    三、常用表達

  第二單元  互聯網合作話語的口譯訓練
    一、互聯網合作話語的主要特點
    二、翻譯要求
    三、常用表達
  第三單元  「一帶一路」合作話語的口譯訓練
    一、「一帶一路」合作話語的主要特點
    二、翻譯要求
    三、常用表達
  第四單元  科技交流與軍事合作話語的口譯訓練
    一、科技交流與軍事合作話語的主要特點
    二、翻譯要求
    三、常用表達
  第五單元  國際組織框架下合作話語的口譯訓練
    一、國際組織框架下合作話語的主要特點
    二、翻譯要求
    三、常用表達

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032