幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究/語料庫翻譯學文庫

  • 作者:龐雙子|責編:王梓苑
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313240231
  • 出版日期:2021/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:198
人民幣:RMB 82 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為「語料庫翻譯學系列」叢書之一,是國家社科青年基金項目成果,結項獲評優秀。本書通過構建新型語料庫,運用多元統計的方法分別考察了20世紀30年代、60年代、90年代三個時間段的文學翻譯文本在語體、辭彙和語法上的語言表徵,並對英語源語文本、漢語翻譯文本、漢語原創文本以及未受翻譯影響的漢語原生態文本之間的相互關係和變化進行了系統的、連續的考察,進一步探究了翻譯與原創漢語語言發展間的關係。本書為翻譯與目標語語言發展的考察提供了新的研究路徑,適合各高等院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。

作者介紹
龐雙子|責編:王梓苑
    龐雙子,上海交通大學長聘教軌副教授、博士生導師。主要學術領域為語料庫研究、翻譯研究。近年來,主持國家社科基金項目2項,以及教育部人文社科、中國博士后一等科學基金等科研項目。其中,國家社科基金青年項目結項獲評優秀。當前已在國內外SSCI和CSSCI收錄外語類名刊Target、《外語教學與研究》、《外國語》等發表學術論文約20篇,多篇為著名文摘刊物全文轉載。現為中外語言文化比較學會翻譯文化研究會、語料庫翻譯學專業委員會理事。

目錄
第一部分  理論方法篇
  第1章  緒論
    1.1  研究背景
      1.1.1  翻譯與語言發展關係研究
      1.1.2  翻譯語言特徵研究
    1.2  研究目標
    1.3  研究設計
    1.4  研究意義
    1.5  框架結構
  第2章  翻譯與語言接觸研究
    2.1  文獻計量
    2.2  理論溯源
    2.3  基於語料庫的實證研究進展
  第3章  翻譯語言研究現狀
    3.1  翻譯語言研究進展
      3.1.1  從實證研究到理論建構的融合
      3.1.2  翻譯普遍性本質的拓展和新探
      3.1.3  研究方法和統計技術的深入
      3.1.4  翻譯語言與語言接觸研究的契合
    3.2  翻譯漢語特徵的研究脈絡
      3.2.1  歐化與雜合
      3.2.2  共時和歷時
      3.2.3  實證研究進展
      3.2.4  存在的問題
  第4章  研究方法:基於新型語料庫
    4.1  語料庫發展現狀
      4.1.1  單語歷時語料庫的發展
      4.1.2  雙語語料庫的成長
    4.2  新型歷時複合語料庫
      4.2.1  語料庫架構和庫容
      4.2.2  語料庫建設和統計難點
    4.3  研究步驟
    4.4  統計方法
第二部分  實證分析篇
  第5章  平行語料庫的分析
    5.1  語體特徵
      5.1.1  拜伯的語體特徵指標
      5.1.2  提取原則和方法
      5.1.3  宏觀考察1:語體維度的單獨分析
      5.1.4  宏觀考察2:語體維度的整體考察
    5.2  辭彙特徵
      5.2.1  關鍵詞表、高頻詞和低頻詞
      5.2.2  三個時期翻譯文本的連接詞
      5.2.3  三個時期翻譯文本的話語重述標記
      5.2.4  三個時期翻譯文本的代詞
      5.2.5  三個時期翻譯文本的短語單位
      5.2.6  三個時期翻譯文本的搭配和類聯結
    5.3  句式特徵
      5.3.1  三個時期翻譯文本的「被」字句
      5.3.2  三個時期翻譯文本的「把」字句

      5.3.3  三個時期翻譯文本的存現句
      5.3.4  三個時期翻譯文本的「是」字句
      5.3.5  三個時期翻譯文本的體標記
    5.4  顯化層面
      5.4.1  結構顯化
      5.4.2  語義顯化
  第6章  類比語料庫和參照語料庫的分析
    6.1  語體特徵
      6.1.1  宏觀考察l:語體維度的單獨分析
      6.1.2  宏觀分析2:語體維度的綜合考察
      6.1.3  譯語透過性中維度與語體指標效應考察
      6.1.4  小結
    6.2  辭彙特徵
      6.2.1  關鍵詞、超用詞和少用詞
      6.2.2  三個時期翻譯文本和原創文本的連接詞
      6.2.3  三個時期翻譯文本和原創文本的話語重述標記
      6.2.4  三個時期翻譯文本和原創文本的代詞
      6.2.5  三個時期翻譯文本和原創文本的短語單位
      6.2.6  三個時期翻譯文本和原創文本的搭配和類聯結
    6.3  句式特徵
      6.3.1  三個時期翻譯文本和原創文本的「被」字句
      6.3.2  三個時期翻譯文本和原創文本的「把」字句
      6.3.3  三個時期翻譯文本和原創文本的存現句
      6.3.4  三個時期翻譯文本和原創文本的「是」字句
      6.3.5  三個時期翻譯文本和原創文本的體標記
    6.4  顯化特徵
      6.4.1  結構顯化
      6.4.2  語義顯化
    6.5  多方驗證:參考語料庫的檢驗
      6.5.1  單語作家文本語料庫
      6.5.2  清末文學文本語料庫
      6.5.3  小結
  第7章  翻譯文本和原創文本歷時變化比較的啟示
    7.1  翻譯對於現代漢語變化的實證研究啟示
      7.1.1  漢語譯文的語體特徵變化
      7.1.2  漢語譯文的辭彙特徵變化
      7.1.3  漢語譯文的句式特徵變化
      7.1.4  漢語譯文的顯化特徵變化
    7.2  翻譯作為語言變體對語言接觸研究理論的啟示
    7.3  翻譯文本特徵的歷時複合考察對於翻譯共性的啟示
    7.4  影響因素的探析:語內因素和語外因素
  第8章  結論
    8.1  本書的突破及其對語料庫翻譯研究的貢獻
    8.2  本書未來的研究方向
附錄1  翻譯文本三個時期高頻詞詞表(前100個)
附錄2  翻譯文本三個時期低頻詞詞表(后100個)
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032