幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英漢同聲傳譯信息損耗--基於職業譯員會議口譯語料的研究(漢英)/外語學科中青年學者學術創新叢書

  • 作者:盧信朝|責編:李婉婧
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521326628
  • 出版日期:2021/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:258
人民幣:RMB 65.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《英漢同聲傳譯信息損耗--基於職業譯員會議口譯語料的研究(漢英)》借鑒Lambrecht(1994)信息結構理論,構建以信息為評估對象、以語義-語用為評估層次的同聲傳譯譯語內容質量評估體系,創建國際會議英漢同聲傳譯平行語料庫,進行譯語信息損耗描述性統計,並以認知心理學視角下的同聲傳譯認知負荷模式、心理語言學語言理解與產出有關理論、認知語用學關聯理論為框架,採用語料量化與質性分析及職業譯員回溯性訪談等方法,探索英漢同聲傳譯中信息損耗的原因和機制。

作者介紹
盧信朝|責編:李婉婧

目錄
第一章  緒論
  1.1  問題的由來
    1.1.1  同聲傳譯簡介
    1.1.2  同聲傳譯研究概述
    1.1.3  同聲傳譯譯語內容對應評估方法與不足
    1.1.4  小結
  1.2  研究的總體介紹
    1.2.1  研究對象、範圍
    1.2.2  研究問題
    1.2.3  研究價值
    1.2.4  研究體系
第二章  同聲傳譯信息分析體系的建立
  2.1  理論框架
    2.1.1  信息、資訊理論與信息科學
    2.1.2  語言與信息
    2.1.3  信息結構
    2.1.4  小結
  2.2  同聲傳譯信息分析體系
    2.2.1  源語信息衡量體系
    2.2.2  譯語信息損耗評估體系
    2.2.3  小結
第三章  信息損耗描述性研究
  3.1  英漢同聲傳譯平行語料庫建設
    3.1.1  語料選取
    3.1.2  語料轉寫
    3.1.3  語料描述
    3.1.4  語料標注
  3.2  信息損耗統計與發現
    3.2.1  統計數據
    3.2.2  發現
第四章  信息損耗原因機制解釋性研究
  4.1  分析設計
    4.1.1  分析維度
    4.1.2  分析方法
    4.1.3  分析框架
  4.2  語料量化分析
    4.2.1  源語變數水平標注
    4.2.2  從信息損耗看源語變數水平
    4.2.3  從源語變數水平看信息損耗
    4.2.4  場景變數與信息損耗
    4.2.5  小結
  4.3  語料質性分析
    4.3.1  命題信息損耗
    4.3.2  信息成分損耗
    4.3.3  小結
  4.4  語料現場分析與譯員訪談
    4.4.1  研究設計
    4.4.2  案例簡介及標注語料
    4.4.3  訪談分析
    4.4.4  小結

  4.5  發現與討論
    4.5.1  發現
    4.5.2  討論
第五章  結論
  5.1  研究發現
  5.2  研究貢獻與意義
  5.3  研究不足與展望
  參考文獻
附錄
  附錄1  源語標注語篇樣例(S6)
  附錄2  譯語標注語篇樣例(S10)
  附錄3  譯員回溯性訪談文字記錄樣例(案例2)
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032