幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

口譯技巧與實踐基礎教程(全國翻譯專業本科系列教材)

  • 作者:編者:李學兵|責編:劉艷
  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302543480
  • 出版日期:2021/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:234
人民幣:RMB 62 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材以口譯技巧為主線編寫,共十章。第一章為口譯概述;第二章至第十章每章圍繞一個口譯技巧展開論述,力求講解完整、全面、透徹。每章設有針對性練習,以專題為副線展開,涵蓋眾多常見的口譯實戰話題,如經貿合作、人文交流、醫療衛生等。練習素材不僅來源廣泛、語言地道、內容實用,還配有錄音(掃碼聽音),並附有相關的背景知識,以提高學生的多元文化素養。鑒於教材篇幅有限,部分參考譯文放在ftp://ftp:tup.tsinghua.cn/供讀者下載使用。
    本教材可供高校本科英語專業和翻譯專業的學生使用,也可作為口譯自學者的參考用書。

作者介紹
編者:李學兵|責編:劉艷

目錄
第一章  口譯概述
  1.1  口譯的類型
    1.1.1  交替口譯
    1.1.2  連續口譯
    1.1.3  同聲傳譯
    1.1.4  耳語傳譯
    1.1.5  視譯
  1.2  口譯的過程
    1.2.1  口譯過程三角模式
    1.2.2  口譯多任務處理模式
    1.2.3  認知三段式口譯模式
    1.2.4  口譯階段模式
  1.3  口譯的標準
  1.4  譯員的口譯能力
    1.4.1  雙語交際能力
    1.4.2  口譯技能
    1.4.3  良好的心理素質
第二章  口譯聽辨理解與邏輯分析
  2.1  源語辨析與理解
  2.2  注意力與理解
  2.3  口譯理解公式
    2.3.1  口譯的語言知識
    2.3.2  口譯的非語言知識
  2.4  口譯聽辨與邏輯分析
    2.4.1  口譯思路歸納分析
    2.4.2  口譯聽辨理解分析
第三章  口譯的短期記憶
  3.1  視覺化記憶訓練
  3.2  概括性記憶訓練
  3.3  篇章結構程式化記憶訓練
第四章  口譯與公共演講
  4.1  口頭表達
    4.1.1  發音
    4.1.2  吐字
    4.1.3  音量
    4.1.4  音調
    4.1.5  語速
    4.1.6  停頓
  4.2  肢體語言
    4.2.1  儀錶
    4.2.2  身體姿態
    4.2.3  手勢
    4.2.4  眼神交流
    4.2.5  面部表情
第五章  口譯的譯前準備與預測
  5.1  口譯的譯前準備
    5.1.1  長期準備
    5.1.2  近期準備
    5.1.3  臨場準備
  5.2  口譯的預測

    5.2.1  語言預測
    5.2.2  非語言預測
  5.3  迎來送往口譯
    5.3.1  迎來送往譯前準備
    5.3.2  迎來送往對話口譯
第六章  口譯筆記
  6.1  口譯筆記特點
  6.2  口譯筆記內容
  6.3  如何記口譯筆記
    6.3.1  口譯筆記的符號
    6.3.2  口譯筆記的縮寫
    6.3.3  口譯筆記樣例
  6.4  禮儀祝詞口譯
    6.4.1  禮儀祝詞譯前準備
    6.4.2  禮儀祝詞連續口譯
第七章  句子口譯技巧
  7.1  句子拆分與合併技巧
    7.1.1  主句、從句拆分與合併
    7.1.2  並列句拆分與合併
    7.1.3  謂語、非謂語動詞拆分與合併
    7.1.4  短語拆分與合併
  7.2  詞類轉換技巧
    7.2.1  英語名詞轉換為漢語動詞
    7.2.2  英語副詞轉換為漢語動詞
    7.2.3  英語介詞轉換為漢語動詞
    7.2.4  英語形容詞轉換為漢語動詞
  7.3  環境保護口譯
    7.3.1  環境保護譯前準備
    7.3.2  環境保護連續口譯
第八章  數字口譯
  8.1  基本數字口譯
    8.1.1  基數詞與序數詞
    8.1.2  百分數、小數與分數
    8.1.3  比率
    8.1.4  倍數
    8.1.5  不確定數字
  8.2  大數字口譯
    8.2.1  漢英數字體系對比
    8.2.2  大數字口譯方法
  8.3  經貿合作口譯
    8.3.1  經貿合作譯前準備
    8.3.2  經貿合作連續口譯
第九章  習語口譯
  9.1  習語對譯法
  9.2  直譯法
  9.3  意譯法
  9.4  直譯加註法
  9.5  人文交流口譯
    9.5.1  人文交流譯前準備
    9.5.2  人文交流連續口譯

第十章  口譯的應變策略
  10.1  譯員的應變能力
  10.2  口譯的應變策略
    10.2.1  詞的處理
    10.2.2  數字的處理
    10.2.3  概括與省略
    10.2.4  語言功能對等
    10.2.5  禁忌話題處理
  10.3  醫療衛生口譯
    10.3.1  醫療衛生譯前準備
    10.3.2  醫療衛生連續、交替口譯
參考文獻
附錄:口譯音頻實錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032