幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

國外翻譯理論發展研究/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫

  • 作者:編者:王東風|責編:段長城
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521323146
  • 出版日期:2021/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:307
人民幣:RMB 85.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    西方翻譯理論歷史悠久,源遠流長,距今已有兩干多年的歷史。20世紀50年代以來,新的翻譯理論不斷湧現,推動了翻譯學科的繁榮發展。本書盡可能全面地描述了西方翻譯理論的發展情況,並探討了一些當代翻譯理論研究的熱點和前沿話題,以期為國內的翻譯研究提供借鑒。
    全書共分為六章,主要涵蓋了早期經驗主義、闡釋學派、語言學轉向時期、文化轉向時期和當前大數據技術與認知技術飛速發展背景下的翻譯思想和翻譯理論研究。第一章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14一19世紀不同時代背景下義大利、法國和英國的代表性譯者及其翻譯理論。第三章詳述了18一20世紀德國的翻譯理論。第四章闡釋了翻譯語言學研究中的六個核心問題。第五章論述了翻譯文化研究中的七大熱點。最後一章對當前新興科技發展背景下翻譯研究領域的新熱點作概述性介紹。
    本書理論與應用兼顧,兼具學術性、前沿性和引領性,有助於翻譯碩/博士研究生、翻譯教師及研究者系統了解國外翻譯理論研究的發展脈絡和代表性成果,也對翻譯愛好者有一定參考作用。

作者介紹
編者:王東風|責編:段長城

目錄
總序
前言
第一章  翻譯研究的肇始期:經驗的沉澱
  1.1  黃金時代前期:西方翻譯思想之發端
    1.1.1  青年西塞羅:翻譯與演說家的成長
    1.1.2  精英西塞羅:翻譯與文化征服
    1.1.3  演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛
  1.2  黃金時代後期:詩歌翻譯之要義
    1.2.1  翻譯與模仿
    1.2.2  文學翻譯的功能
    1.2.3  詩歌翻譯的策略
  1.3  白銀時代:實用主義翻譯思想
    1.3.1  昆體良:翻譯與修辭教學
    1.3.2  小普林尼:翻譯與素質培養
  1.4  教父時代:翻譯與宗教
    1.4.1  哲羅姆的務實翻譯觀:尋根溯源,形意結合
    1.4.2  奧古斯丁的神學翻譯觀:闡釋與翻譯
  1.5  結語
第二章  翻譯研究的啟蒙期:法則的建構
  2.1  14世紀民族語言的興起與翻譯
  2.2  15—16世紀新教的崛起與翻譯
  2.3  17—18世紀歐洲翻譯理論的形成
  2.4  19世紀英倫譯詩觀的延續
  2.5  結語
第三章  翻譯研究的成型期:哲思的凝聚
  3.1  赫爾德論翻譯方法:寬鬆還是適應
  3.2  歌德:翻譯建構了世界文學
  3.3  A.W.施萊格爾:翻譯是不*的近似
  3.4  洪堡:語言學意識的介入
  3.5  施萊爾馬赫:現代闡釋學翻譯理論的形成
  3.6  本雅明:傳統翻譯思想的解構
    3.6.1  解構讀者取向的文學翻譯傳統
    3.6.2  解構意義取向的文學翻譯傳統
    3.6.3  可譯性的意涵
    3.6.4  譯者的任務
    3.6.5  譯學影響
  3.7  結語
第四章  翻譯研究的成熟期:語言的轉向
  4.1  翻譯與等值
    4.1.1  20世紀60年代語言學視角的等值觀
    4.1.2  20世紀七八十年代功能主義的等值觀
    4.1.3  20世紀八九十年代到今社會文化視角的等值觀
  4.2  翻譯與語境
    4.2.1  卡特福德論語境與翻譯
    4.2.2  哈蒂姆和梅森論語境與翻譯
    4.2.3  奈達論語境與翻譯
    4.2.4  格特論語境與翻譯
  4.3  翻譯與意義
    4.3.1  奈達論翻譯與意義
    4.3.2  卡特福德論翻譯與意義

    4.3.3  紐馬克論翻譯與意義
    4.3.4  拉森論翻譯與意義
  4.4  翻譯與交際
    4.4.1  奈達論翻譯與交際
    4.4.2  紐馬克論交際翻譯
    4.4.3  其他有關譯者交際能力的研究
    4.4.4  德國功能學派論交際目的
    4.4.5  跨文化交際
  4.5  翻譯與功能
    4.5.1  語言學視角下的翻譯與功能研究
    4.5.2  德國功能學派的翻譯理論
  4.6  多模態翻譯研究
    4.6.1  多模態研究的不同途徑
    4.6.2  多模態翻譯研究的現狀與發展趨勢
  4.7  結語
第五章  翻譯研究的繁榮期:文化的反思
  5.1  多元系統理論
  5.2  操縱學派與文化轉向
  5.3  翻譯與政治
  5.4  翻譯與解構
    5.4.1  福柯對主體的解構及其對話語秩序的思考
    5.4.2  德里達翻譯思想中的解構主義特質
  5.5  翻譯與社會
    5.5.1  布迪厄的社會學理論與翻譯研究
    5.5.2  行動者網路理論、社會系統理論與翻譯研究
    5.5.3  西方翻譯社會學研究的發展趨勢與展望
  5.6  翻譯史研究
    5.6.1  西方翻譯史研究的緣起與發展
    5.6.2  西方翻譯史研究的範疇和領域
    5.6.3  西方翻譯史研究的範式和方法
  5.7  翻譯與形象
    5.7.1  形象學與翻譯學的歷史淵源
    5.7.2  翻譯中的他者形象
    5.7.3  翻譯與自我形象
  5.8  結語
第六章  翻譯研究的未來:疆域的拓展
  6.1  翻譯的產業化和專業化
    6.1.1  翻譯市場描寫研究
    6.1.2  翻譯的專業社會學研究
    6.1.3  翻譯專業社會學研究的反思
    6.1.4  翻譯的產業經濟學和項目管理
    6.1.5  去專業化的憂慮與挑戰:互聯網時代非職業翻譯的興起
  6.2  語料庫翻譯研究
    6.2.1  用於翻譯研究的語料庫類型
    6.2.2  語料庫翻譯研究
    6.2.3  發展與創新
    6.2.4  反思與展望
  6.3  本地化與全球化
    6.3.1  本地化產業及相關概念
    6.3.2  本地化與傳統翻譯活動的異同

  6.4  翻譯與認知
    6.4.1  聚焦口譯的發軔期
    6.4.2  漸具規模的發展期
    6.4.3  不斷拓展的興盛期
    6.4.4  挑戰與應對方法
  6.5  翻譯與技術
    6.5.1  翻譯技術的獨立發展歷程
    6.5.2  翻譯技術的融合發展歷程
    6.5.3  翻譯與技術的互為關係
  6.6  結語
參考文獻
推薦文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032