幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英漢科技翻譯教程(理工院校英語專業核心教材)

  • 作者:編者:文軍|責編:蓋之?|總主編:劉世生
  • 出版社:上海外教
  • ISBN:9787544664271
  • 出版日期:2020/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:330
人民幣:RMB 62 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《英漢科技翻譯教程》共13章,由四個部分構成:第一部分為翻譯和科技翻譯概論,包括第1-2兩章,重點講解科技翻譯的基本知識和科技英語的文體特點,這部分的目的是為下面的科技翻譯方法做好理論鋪墊。第二部分為科技翻譯的方法體系,由第3-11章構成,是本書的主體。這部分包含科技文體的全譯方法和變譯方法,全譯法有轉換法、增補法、省略法、引申法、換序法、分譯與合譯法、正反譯法等八種方法,是科技翻譯方法體系的重點;變譯法重點講解摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜譯等五種比較常用的方法。除此之外,這部分還扼要討論了不同類型科技文體的翻譯方法,包括科技論文與報告、科技說明書、科技新聞報道和科幻小說等。第三部分是翻譯輔助資源的使用,包括網路資源的使用、工具書和詞典的使用和翻譯輔助軟體的使用。科技翻譯涉及各種專業領域,譯者不可能樣樣精通,經常需要使用各類輔助工具,這也是現代譯員應該掌握的一項基本技能。第四部分是翻譯研究的新進展,包括純翻譯研究、應用翻譯研究和語言服務業三個部分。這部分的目的是讓學生了解國際上翻譯研究的最新進展,擴展學生的學術視野,為將來的學習打下基礎。

作者介紹
編者:文軍|責編:蓋之?|總主編:劉世生

目錄
第一章  翻譯與科技英語翻譯概述
  第1節  翻譯概述
  第2節  科技英語翻譯概述
  第3節  科技翻譯對譯員素質的要求
  小結
  練習
第二章  科技英語的文體特點
  第1節  專業術語的使用
  第2節  名詞化結構的使用
  第3節  後置修飾語的使用
  第4節  非限定性動詞的使用
  第5節  無人稱句的使用
  第6節  被動語態的使用
  第7節  長句與複雜句的使用
  小結
  練習
第三章  轉換法
  第1節  詞類的轉換
  第2節  句子成分的轉換
  小結
  練習
第四章  增補法
  第1節  語義性增補
  第2節  句法層面的增補
  第3節  修辭層面的增補
  第4節  三種層面的綜合運用
  小結
  練習
第五章  省略法
  第1節  辭彙層面的省略
  第2節  句法層面的省略
  第3節  修辭層面的省略
  第4節  三種省略的綜合運用
  小結
  練習
第六章  引申法
  第1節  詞義的引申
  第2節  修辭的引申
  第3節  句義的引申
  小結
  練習
第七章  換序法
  第1節  前置法
  第2節  倒置法
  第3節  拆離法
  第4節  插入法
  第5節  重組法
  小結
  練習
第八章  分譯與合譯

  第1節  分譯
  第2節  合譯法
  小結
  練習
第九章  正反譯法
  第1節  正說變反說
  第2節  反說變正說
  小結
  練習
第十章  文體與翻譯
  第1節  文體類型與翻譯策略
  第2節  科技論文與報告的翻譯
  第3節  科技說明書的翻譯
  第4節  科幻小說的翻譯
  第5節  科技新聞報道的翻譯
  小結
  練習
第十一章  科技文體的變譯方法
  第1節  摘譯
  第2節  編譯
  第3節  譯述
  第4節  縮譯
  第5節  綜譯
  小結
  練習
第十二章  翻譯輔助資源的使用
  第1節  網路資源的使用
  第2節  工具書和詞典的使用
  第3節  翻譯輔助軟體的使用
  小結
  練習
第十三章  翻譯研究的新進展
  第1節  純翻譯研究
  第2節  應用翻譯研究
  第3節  語言服務業
  小結
  補充閱讀書目
  練習
參考文獻
參考答案
配套練習
配套練習答案

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032