幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國當代詩歌翻譯的文化選擇

  • 作者:熊輝|責編:郭曉鴻
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787520379106
  • 出版日期:2021/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:307
人民幣:RMB 108 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
本書主要考察當代詩歌翻譯與時代語境之間的關係,力圖依托對譯者的研究來呈現中國當代詩歌翻譯的總體走向和整體面貌。總體而言,中國當代翻譯詩歌具有如下特徵:首先,新中國成立初期的翻譯詩歌主要表達了新生社會主義國家的整體情感訴求;其次,「文革」時期的詩歌翻譯除與社會政治密切相關之外,很多詩人借助翻譯詩歌來間接表達不能正常抒發的自我情感,或進行詩歌藝術探索;第三,步入新時期以後,譯者往往能夠按照個人興趣愛好去翻譯外國詩歌,並且在市場經濟語境下,出版商和個人交流左右了詩歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩歌去承擔知識分子對社會苦難的擔當。由此,本書呈現出當代翻譯詩歌與時代語境的複雜關聯。

作者介紹
熊輝|責編:郭曉鴻
    熊輝(1976.10—  ),四川鄰水人,博士,教授,博士生導師,現供職于上海交通大學人文學院,主要從事翻譯文學及中外文學關係研究,兼事中國現代新詩批評。曾入選教育部新世紀優秀人才、中美富布萊特研究學者、省級學術技術帶頭人,先後擔任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授、美國康奈爾大學訪問學者、中國現代文學館客座研究員、西南大學中國新詩研究所客座教授等職。獨立出版學術專著11部,在CSSCI期刊發表學術論文近70篇,主持國家社科基金項目3項、教育部人文社科基金項目2項、中國博士后科學基金及重慶市社科規劃重點項目等十余項,研究成果多次獲獎並被轉載十余次。

目錄
緒論
第一章  詩歌翻譯與國家訴求
  第一節  「十七年」翻譯詩歌的解殖民化
  第二節  個人審美與時代訴求的強力結合
  第三節  「共名」時代的情感訴求
第二章  詩歌翻譯與自我抒情
  第一節  作為替代性寫作的詩歌翻譯
  第二節  歷史束縛中的自我歌唱
  第三節  翻譯中的詩藝探索
第三章  詩歌翻譯與個人志趣
  第一節  朝聖路上的文學姻緣
  第二節  以翻譯之名遨遊詩海
  第三節  翻譯與作家夢
第四章  詩歌翻譯與「贊助人」
  第一節  私人交流與翻譯選擇
  第二節  出版需要與詩歌翻譯
第五章  詩歌翻譯與苦難擔當
  第一節  詩歌翻譯對苦難的擔當
  第二節  詩歌翻譯對人類命運的見證
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032