幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

許淵沖譯李煜詞選(中英對照)

  • 作者:編者:許淵沖|責編:劉香玲//張旭
  • 出版社:中譯
  • ISBN:9787500164548
  • 出版日期:2021/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:89
人民幣:RMB 39 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將南唐後主李煜和其父李璟的詞作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。

作者介紹
編者:許淵沖|責編:劉香玲//張旭
    許淵沖,北京大學教授、翻譯家。《朗讀者》《開學第一課》上的演講感動萬千人。     曾獲得國際翻譯界頂尖獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。國家文化都授予其2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。     譯作涵蓋中、英、法等語種。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,譯著包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。

目錄
譯序
漁父詞
A Fisherman's Song
菩薩蠻
Buddhist Dancers
阮郎歸
The Lover's Return
採桑子
Song of Picking Mulberries
清平樂
Pure Serene Music
謝新恩
Gratitude for New Bounties
採桑子
Song of Picking Mulberries
菩薩蠻
Buddhist Dancers
長相思
Everlasting Longing
蝶戀花
Butterflies in Love with Flowers
喜遷鶯
Migrant Orioles
搗練子
Song of the Washerwoman
柳枝詞
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉樓春
Spring in Jade Pavilion
菩薩蠻
Buddhist Dancers
菩薩蠻
Buddhist Dancers
謝新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
臨江仙
Immortals at the River
破陣子
Dance of the Cavalry
夢江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人

The Beautiful Lady Yu
浪淘沙
Ripple Sifting Sand
烏夜啼
Crows Crying at Night
浪淘沙
Ripples Sifting Sand
烏夜啼
Crows Crying at Night
烏夜啼
Crows Crying at Night
望江南
Gazing on the South
搗練子
Song of the Washerwoman
謝新恩
Gratitude for New Bounties
臨江仙
Riverside Daffodils
謝新恩
Gratitude for New Bounties
長相思
Everlasting Longing
后庭花破子
Flowers in the Backyard Broken Form
三台令
Song of Three Terraces
開元樂
Happy Times
浣溪沙
Silk-washing Stream
李璟之詞(四首)
Four Lyrics of Li Jing (Li Yu's Father)
應天長
Endless as the Sky
望遠行
Gazing Afar
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032