幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英語科技論文語法辭彙與修辭(SCI論文實例解析和語病潤色248例高等學校英語科技論文寫作教材)

  • 作者:編者:梁福軍|責編:韓效傑//佟鳳
  • 出版社:機械工業
  • ISBN:9787111673545
  • 出版日期:2021/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:252
人民幣:RMB 59 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書內容涵蓋:英語基礎語法概述;英語科技論文中的辭彙分類,各類辭彙的用法和常見易混淆詞語的用法對比;英語科技論文中標點符號的使用場合;大量實例的分析和點評,英語科技論文常見語病的總結,通過修辭而消除語病或提升語言效果的舉例。全書分6章包括:英語語法(詞法、動詞、句法)、英語科技論文辭彙、英語科技論文標點、英語科技論文修辭實例。
    本書是已出版教材《SCI論文寫作與投稿》的配套書,側重論文的語言表達,後者側重論文的內容與結構,語言和內容相結合共同鑄就論文的高品質。
    本書可作為學術論文、英語論文寫作的教材或自學用書,也可作為研究人員和其他科技工作者寫作的參考書,還可作為科技寫作、編輯工作的培訓教材,以及從事英語寫作教學、研究的教師、專家和學者的參考資料。

作者介紹
編者:梁福軍|責編:韓效傑//佟鳳
    梁福軍,1968年,博士,編審/教授,編輯,民盟盟員。《機械工程學報》編輯部副主任。北京郵電大學兼職教授,國家科技專家庫專家。中國科協、科技期刊編輯學會編輯培訓班授課老師。多次受邀到高校、科研院所和學術大會進行專題演講和培訓授課。     長期從事《中國機械工程學報》(CJME)編輯和出版工作(曾任副主編,現任質量總監)。對期刊標準化、數字化、國際化及流程再造進行了創新探索和開發實踐,研發出媒體融合型、集成式科技期刊在線協同工作與多產品資源平台。參加了CJME中國科協精品科技期刊工程英文版期刊國際推廣及中國科技期刊國際影響力提升計劃、登峰行動計劃等項目。     對科技論文的標準化、規範化進行深入研究和系統總結,出版了《科技論文規範寫作與編輯》《英文科技論文規範寫作與編輯》《科技語體語法與修辭》等科技寫作系列專著,建立起科技寫作規範體系,使讀者既能在寫作理論上有系統性、全局性認知,獲得戰略性指導,又能在寫作實踐上有規可循、有章可依,擁有戰術性技巧,填補了我國同類文獻對科技要素融入不夠、內容較為零散的空白。另外,發表專業或學術論文20余篇。     曾榮獲中國機械工業科學技術獎二等獎、中國科技期刊編輯銀牛獎,機械工業信息研究院(機械工業出版社)青年、期刊編輯和中國機械工程學會先進工作者稱號。

目錄
序一
序二
序三
前言
第1章  英語語法:詞法
  1.1  名詞
    1.1.1  專有名詞和普通名詞
    1.1.2  可數名詞和不可數名詞
    1.1.3  兼做可數和不可數名詞
    1.1.4  名詞複數構成規則
    1.1.5  名詞所有格
    1.1.6  集體名詞
  1.2  冠詞
    1.2.1  不定冠詞的用法
    1.2.2  定冠詞的用法
    1.2.3  不用冠詞的情況
    1.2.4  冠詞短語
    1.2.5  冠詞的省略
    1.2.6  冠詞的位置
    1.2.7  冠詞的特殊用法
    1.2.8  冠詞的活用
  1.3  代詞
    1.3.1  人稱代詞
    1.3.2  物主代詞
    1.3.3  指示代詞
    1.3.4  反身代詞
    1.3.5  相互代詞
    1.3.6  疑問代詞
    1.3.7  關係代詞
    1.3.8  連接代詞
    1.3.9  不定代詞
    1.3.10  替代詞
    1.3.11  代詞與先行詞一致
  1.4  數詞
    1.4.1  基數詞的用法
    1.4.2  序數詞的用法
  1.5  形容詞
    1.5.1  形容詞的分類
    1.5.2  形容詞的用法
    1.5.3  形容詞的形式
    1.5.4  形容詞的順序
    1.5.5  形容詞的級的變化
    1.5.6  形容詞的級的用法
  1.6  副詞
    1.6.1  副詞的分類
    1.6.2  副詞的用法
    1.6.3  副詞的形式
    1.6.4  副詞的順序
    1.6.5  副詞的級的變化
    1.6.6  副詞的級的用法

  1.7  介詞
    1.7.1  簡單、複雜介詞
    1.7.2  介詞的用法
    1.7.3  介詞搭配短語
  1.8  連接詞
    1.8.1  連接詞的一般分類
    1.8.2  連接詞的語義分類
第2章  英語語法:動詞
  2.1  時態
  2.2  語態
  2.3  不規則動詞
  2.4  情態動詞
  2.5  助動詞
  2.6  虛擬語氣
    2.6.1  非真實條件句中的虛擬語氣
    2.6.2  名詞性從句中的虛擬語氣
    2.6.3  其他從句中的虛擬語氣
    2.6.4  簡單句中的虛擬語氣
  2.7  非謂語動詞
    2.7.1  不定式
    2.7.2  動名詞
    2.7.3  現在分詞
    2.7.4  過去分詞
    2.7.5  分詞獨立結構
  2.8  謂語、非謂語動詞的比較
第3章  英語語法:句法
  3.1  句子的成分
  3.2  基本句型
  3.3  句子的分類
  3.4  名詞性從句
    3.4.1  主語從句
    3.4.2  賓語從句
    3.4.3  表語從句
    3.4.4  同位語從句
  3.5  形容詞性從句
    3.5.1  關係代詞的用法
    3.5.2  關係副詞的用法
    3.5.3  限定性、非限定性定語從句
  3.6  副詞性從句
    3.6.1  時間狀語從句
    3.6.2  地點狀語從句
    3.6.3  原因狀語從句
    3.6.4  條件狀語從句
    3.6.5  目的狀語從句
    3.6.6  讓步狀語從句
    3.6.7  比較狀語從句
    3.6.8  方式狀語從句
    3.6.9  結果狀語從句
  3.7  倒裝句與強調句
    3.7.1  完全倒裝

    3.7.2  部分倒裝
    3.7.3  形式倒裝
    3.7.4  強調句
    3.7.5  強調句與定語、狀語從句比較
  3.8  否定句
    3.8.1  否定詞語的類型
    3.8.2  否定方式的類型
    3.8.3  否定句的固定結構
  3.9  主謂一致
    3.9.1  語法一致
    3.9.2  意義一致
    3.9.3  就近一致
第4章  英語科技論文辭彙
  4.1  英語表達一般辭彙
    4.1.1  說明術語
    4.1.2  表達時間
    4.1.3  ly式副詞
    4.1.4  表達分類
    4.1.5  表達程度
    4.1.6  of短語
    4.1.7  表達因果
    4.1.8  表達有無
    4.1.9  表達關係
    4.1.10  表達手段
  4.2  論文結構功能辭彙
    4.2.1  闡述意義、價值
    4.2.2  交代現狀、計劃
    4.2.3  記述實驗、方法
    4.2.4  展現實驗、結果
    4.2.5  進行討論、分析
  4.3  論文特別語義辭彙
    4.3.1  模糊時間
    4.3.2  羅列舉例
    4.3.3  描寫順序
    4.3.4  對照比較
    4.3.5  猜測想象
    4.3.6  修飾限制
    4.3.7  增加減少
  4.4  常見易出錯混淆辭彙
    4.4.1  a為首字母
    4.4.2  b為首字母
    4.4.3  c為首字母
    4.4.4  d為首字母
    4.4.5  e為首字母
    4.4.6  f為首字母
    4.4.7  i為首字母
    4.4.8  m為首字母
    4.4.9  p為首字母
    4.4.10  r為首字母
    4.4.11  s為首字母

    4.4.12  t為首字母
    4.4.13  u為首字母
    4.4.14  v為首字母
    4.4.15  w為首字母
第5章  英語科技論文標點
  5.1  逗號
  5.2  分號
  5.3  冒號
  5.4  破折號
  5.5  連字元
  5.6  圓括弧
  5.7  方括弧
  5.8  引號
  5.9  斜線號
  5.10  撇號
  5.11  省略號
  5.12  句號
  5.13  問號
  5.14  嘆號
第6章  英語科技論文修辭實例
  6.1  詞法
    6.1.1  代詞或名詞指代不明
    6.1.2  冠詞遺漏或位置不當
    6.1.3  名詞單複數混淆
    6.1.4  數詞數字使用不當
    6.1.5  介詞使用不當
    6.1.6  修飾語詞性不當
    6.1.7  動詞的名詞形式使用不當
    6.1.8  分詞形式使用不當
  6.2  時態
    6.2.1  對所述內容的時間屬性未準確把握
    6.2.2  對描述對象是論文還是研究未仔細區分
    6.2.3  表述現狀、目的、結果的時態不妥
    6.2.4  表述工作內容、過程的時態不妥
  6.3  標點
    6.3.1  缺少必要的標點
    6.3.2  標點符號錯用
    6.3.3  中文頓號充當英語逗號
    6.3.4  中文連接號、破折號充當英語破折號
    6.3.5  連字元、短破折號混淆
    6.3.6  數學比例號充當英語冒號
    6.3.7  中文書名號充當英語書名號
  6.4  選詞
    6.4.1  未用專業詞語
    6.4.2  未用正式詞語
    6.4.3  詞義搭配不當
    6.4.4  詞義不準、錯用或籠統
    6.4.5  自定義簡稱首次直接使用
  6.5  邏輯
    6.5.1  語義不通或不準確

    6.5.2  本文、本研究未明確區分
    6.5.3  國內、國外未明確區分
    6.5.4  先舊后新邏輯顛倒
  6.6  句法
    6.6.1  結構不妥當
    6.6.2  語義不一致
    6.6.3  就近不一致
    6.6.4  獨立結構成分錯用
    6.6.5  定語從句使用不當
  6.7  主語一致
    6.7.1  懸垂分詞
    6.7.2  懸垂不定式
    6.7.3  懸垂動名詞
    6.7.4  懸垂省略主語的從句
  6.8  語態
    6.8.1  主動語態未優先使用
    6.8.2  前後分句語態不一致
    6.8.3  整段句子全部用被動語態
  6.9  文體
    6.9.1  普通語用於學術語
    6.9.2  口語用於學術語
  6.10  積極修辭
    6.10.1  語義重複
    6.10.2  語句不簡潔
    6.10.3  語義不連貫
    6.10.4  修飾密集
    6.10.5  主體弱化
    6.10.6  主謂分家
    6.10.7  狀語前置
    6.10.8  修飾語移位
    6.10.9  長句泛濫
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032