幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

詮釋學視域下的中國科技典籍英譯研究

  • 作者:劉性峰|責編:張淑文
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305233166
  • 出版日期:2020/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:249
人民幣:RMB 80 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書從詮釋學視角對四部中國科技典籍《黃帝內經·素問》《墨子》《淮南子》《夢溪筆談》)的英譯本進行分析,從中國科技典籍的本體根源性範疇、本體屬性、文本特徵、科技方法等角度對比分析中國科技典籍與當代科技樣式的異同,比較、分析和描寫不同譯者對該類文獻的翻譯和詮釋,既分析研究影響中國古代科技典籍翻譯詮釋的因素,又描述歸納譯者翻譯此類文獻時採用的詮釋策略,為此類文本的譯介與傳播提供有益借鑒。當下,國家大力助推中國傳統優秀文化「走出去」和構建有中國特質的古代科技思想體系、學術體系和話語體系,十分有必要對中國科技典籍展開翻譯、詮釋、敘事、出版、傳播等多學科的全方位研究。本書可為譯介和詮釋中國科技典籍提供借鑒,促進對此類文獻的海外傳播,從而加強中國傳統文化同其他文明之間的跨文化互動,並最終實現不同科技範式「互譯、互釋、互通、互益」的目標。

作者介紹
劉性峰|責編:張淑文
    劉性峰,南京工程學院外國語學院副教授,翻譯研究所所長,翻譯學博士,曼徹斯特大學訪問學者,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會理事會理事,南京翻譯家協會理事會理事,曲阜師範大學兼職碩士研究生導師。已在《外語與外語教學》《外語研究》《外語學刊》《上海翻譯》等期刊發表論文30余篇,主持教育部人文社科項目1項,江蘇省教育廳項目及校級項目6項,出版譯著1部。研究領域為典籍英譯、翻譯學、術語翻譯。

目錄
第一章  緒論
  1.1  研究背景
  1.2  概念界定與研究對象
  1.3  研究目的與意義
  1.4  研究方法
  1.5  研究內容與結構
第二章  文獻綜述
  2.1  引言
  2.2  中國科技典籍翻譯研究綜述
  2.3  本研究所選語料翻譯綜述
  2.4  現有研究的成績與不足
  2.5  小結
第三章  詮釋學與中國科技典籍英譯研究耦合
  3.1  引言
  3.2  詮釋學:理解與解釋的科學
  3.3  詮釋學與翻譯學的耦合
  3.4  本研究依據的詮釋學理論
  3.5  本研究之詮釋學框架
  3.6  小結
第四章  中國科技典籍英譯詮釋之本體論維度
  4.1  引言
  4.2  本體論概念
  4.3  中國科技典籍本體研究
  4.4  中國科技典籍本體英譯詮釋
  4.5  小結
第五章  中國科技典籍英譯詮釋之認識論維度
  5.1  引言
  5.2  本研究之認識論概念
  5.3  中國科技典籍英譯詮釋的客體
  5.4  中國科技典籍英譯詮釋的主體
  5.5  小結
第六章  中國科技典籍英譯詮釋之方法論維度
  6.1  引言
  6.2  中國古代科技方法簡介
  6.3  中國古代科技方法形式及其內涵
  6.4  中國古代科技方法英譯詮釋
  6.5  小結
第七章  結 論
  7.1  本研究的發現
  7.2  本研究的價值與創新
  7.3  本研究的局限與不足
  7.4  未來研究的前景與展望
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032