幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

雙語語料庫的研製與應用/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫

  • 作者:秦洪武|責編:段長城
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521322132
  • 出版日期:2021/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:291
人民幣:RMB 74.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    近年來,雙語語料庫尤其是平行語料庫的創建和應用在中國蓬勃發展,基於語料庫的翻譯研究方興未艾。建設庫容大、代表性強、檢索方便且內容豐富的雙語語料庫一向是語料庫翻譯學孜孜以求的目標。
    全書共分八章。第一、二章綜述雙語語料庫的性質、特徵以及平行語料庫的主要類型和結構;第三、四章探討平行語料庫研製的主要方法、工具,以及平行語料的檢索;第五章討論檢索數據的統計分析;第六章聚焦平行語料的跨平台應用;第七章介紹專用翻譯語料庫的設計和創建;第八章通過案例分析展示雙語語料數據在翻譯研究、對比語言研究和翻譯教學中的應用;第九章指出當前基於語料庫的翻譯研究所面臨的挑戰和機遇。
    本書力圖直接、簡明地介紹相對成熟的語料庫建庫理念、製作過程和應用工具,並梳理經驗性語言數據的分析和統計方法,對於翻譯領域、語料庫語言學領域的研究者有效運用平行語料庫從事翻譯實踐及翻譯教學和研究相關工作具有參考意義和啟發意義。

作者介紹
秦洪武|責編:段長城

目錄
總序
前言
第一章  雙語語料庫:基本概念和應用
  1.1  語料庫
  1.2  雙語語料庫
  1.3  雙語語料庫的應用
    1.3.1  雙語語料庫與翻譯研究
    1.3.2  雙語語料庫與語言研究
    1.3.3  平行語料庫與翻譯教學
    1.3.4  平行語料庫與翻譯實踐
  1.4  小結
第二章  平行語料庫的類型和結構
  2.1  平行語料庫的發展狀況
  2.2  代表性平行語料庫
    2.2.1  雙向平行語料庫
    2.2.2  專門用途平行語料庫
  2.3  平行語料庫內部構成
  2.4  平行語料的潛在用途
  2.5  小結
第三章  平行語料庫研製:方法和工具
  3.1  語料採集
  3.2  語料處理
    3.2.1  常見的替換
    3.2.2  宏(Macro)的使用
    3.2.3  其他工具的使用(EditPlus)
  3.3  篇頭元數據設置
    3.3.1  HEAD設計
    3.3.2  語料文本的結構
  3.4  平行語料的對齊(aligning)
    3.4.1  句級對齊
    3.4.2  句級對齊的實現:Bitext2tmx
    3.4.3  句級對齊的實現:LFAligner
    3.4.4  ParaConc對齊工具的使用
  3.5  平行語料的標注
    3.5.1  自動賦碼:軟體和應用
    3.5.2  人工賦碼:軟體和用法
  3.6  平行語料文件創建
    3.6.1  平行語料加工
    3.6.2  平行語料存儲
  3.7  小結
第四章  平行語料檢索
  4.1  簡單檢索
  4.2  正則表達式檢索
    4.2.1  漢語元字元檢索
    4.2.2  漢語片語檢索
    4.2.3  漢語句式檢索
    4.2.4  正則表達式用於數據結構化處理
  4.3  歷時平行語料檢索
    4.3.1  文本屬性信息的使用
    4.3.2  多條件檢索

    4.3.3  子庫庫容的計算和顯示
    4.3.4  通配符檢索
    4.3.5  DECPC中的正則表達式檢索
    4.3.6  英漢語特定表達形式的檢索
  4.4  小結
第五章  檢索數據的統計分析
  5.1  關於統計分析工具
  5.2  語料檢索數據
  5.3  數據的統計與分析
    5.3.1  使用數據分析工具
    5.3.2  使用開源編程語言
    5.3.3  使用數據挖掘工具
    5.3.4  使用開源編程語言實施的聚類分析
  5.4  數據挖掘與呈現
    5.4.1  數字型數據的挖掘
    5.4.2  數據分析結果的呈現
  5.5  小結
第六章  平行語料的跨平台應用
  6.1  平行語料轉換為:FMX
  6.2  rMX用於Omega~』的機輔翻譯
  6.3  機輔翻譯機器翻譯多資源集成翻譯工作環境
  6.3  .l多資源應用
    6.3.2  團隊翻譯項目的設置
  6.4  FMX雙語數據在Excel中的檢索
  6.5  ?ⅥL數據在Excel中的讀取和統計
  6.6  雙語平行術語庫在Word中的應用
  6.6  .l Word中使用宏工具的術語庫自動標注
    6.6.2  步驟一:Word中替換的設置
    6.6.3  步驟二:宏錄製,編輯狀態下的宏
    6.6.4  步驟三:在Excel中編輯生成術語標注用的VBA代碼
    6.6.5  步驟四:編輯代碼,完成宏設置
  6.6  小結
第七章  專用翻譯語料庫的創建
  7.l學習者翻譯語料庫的創建
  7.2  多模態翻譯語料庫的創建
  7.3  歷時複合語料庫的創建
  7.4  小結
第八章  雙語語料在研究中的應用
  8.1  英譯漢多譯本分以Robinson Cru$oe譯本為例
    8.1.1  舞究方法、語料採集及檢索
    8.1.2  常規語言特徵描述
    8.1.3  句段分佈和獨詞句段
    8.1.4  高差異度用詞分析(Keyness)
    8.1.5  微觀語言特徵分析:獨詞句段的使用
    8.1.6  微觀語言特徵:單音節和雙音節詞
    8.1.7  微觀語言特徵:物稱代詞「它…『它們」
    8.1.8  微觀語言特徵:「的」字修飾成分的使用
  8.2  漢譯英譯本分析:《論語》譯本海外傳播效應
    8.2.1  儒學海外接受視域下的《論語》譯本接受狀況
    8.2.2  實義詞使用

    8.2.3  其他層面的分析
    8.2.4  《論語》譯本的接受狀況
  8.3  翻譯語言與目標語發展研究:以詳述類話語標記為例
  8-3.1  關於句首話語標記和詳述類句首標記
    8.3.2  類比數據和研究方法
    8.3.3  發現和討論
    8.3.4  漢語詳述句首話語標記的歷時變化
    8.3.5  翻譯與詳述標記的語用化進程
    8.3.6  翻譯引人與目標語選擇
  8.4  基於雙語術語庫的話語研究:中國關鍵詞境外傳播狀況分析
    8.4.1  數據來源
    8.4.2  研究方法
    8.4.3  中國關鍵詞境外報道熱點
    8.4.4  2018年中國政治話語關鍵詞傳播狀況
  8.5  語料庫翻譯學研究成果應用:翻譯教學和實踐
    8.5.1  語料在語料庫翻譯學教學中的使用方式
    8.5.2  案例1:漢語翻譯語言中過度使用的語言項目
    8.5.3  案例2:漢語翻譯語言結構容量的控制
    8.5.4  案例3:平行語料在課堂教學中的呈現
  8.6  小結
參考文獻
推薦文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032