幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於語料庫的文學翻譯研究/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫

  • 作者:胡開寶//李翼|責編:段長城
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521322385
  • 出版日期:2021/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:289
人民幣:RMB 74.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發展,學界積極開展基於語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現出蓬勃發展的態勢。本書在梳理基於語料庫的文學翻譯研究的特徵、研究領域和意義的基礎之上,分析了該領域研究的現狀、研究內容和未來發展方向,並結合個案研究案例,進一步闡明了如何開展基於語料庫的文學翻譯研究。
    全書共包含六章。第一章梳理了基於語料庫的文學翻譯研究的緣起,主要特徵,研究範圍,研究路徑、方法和意義。第二、三章介紹了基於語料庫的文學翻譯文本和文學翻譯譯者研究的研究內容、取得的成果、存在的問題及其發展趨勢。第四、五章分析了基於語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究,文學翻譯與意識形態研究的現狀、問題和發展趨勢,闡明了這些領域研究的具體路徑和方法。第六章探討了基於語料庫的文學翻譯批評研究的內涵與意義,並展望了其發展趨勢。
    本書旨在幫助讀者了解基於語料庫的文學翻譯研究的現狀、進展與前景,掌握進行基於語料庫的文學翻譯研究的路徑和方法,併為廣大翻譯專業研究生和教師提供翻譯研究選題參考。本書亦可用作翻譯專業教材。

作者介紹
胡開寶//李翼|責編:段長城

目錄
總序
前言
第一章  基於語料庫的文學翻譯研究概述
  1.0  引言
  1.1  基於語料庫的文學翻譯研究的特徵
    1.1.1  數字化
    1.1.2  實證性
    1.1.3  微觀描寫與宏觀解釋並重
  1.2  基於語料庫的文學翻譯研究的主要領域
    1.2.1  文學翻譯文本研究
    1.2.2  文學翻譯譯者研究
    1.2.3  文學翻譯與意識形態研究
    1.2.4  文學翻譯批評研究
  1.3  基於語料庫的文學翻譯研究:方法與路徑
    1.3.1  研究方法
    1.3.2  研究路徑
  1.4  基於語料庫的文學翻譯研究:回顧與展望
  1.5  小結
第二章  基於語料庫的文學翻譯文本研究
  2.0  引言
  2.1  基於語料庫的文學翻譯文本語言特徵研究
    2.1.1  文學翻譯文本的翻譯共性研究
    2.1.2  具體語對文學翻譯文本的語言特徵研究
  2.2  基於語料庫的文學翻譯文本比較研究
    2.2.1  翻譯文本的語言特徵比較
    2.2.2  翻譯文本的人物刻畫與情感意義比較
  2.3  基於語料庫的文學翻譯文本傳播與接受研究
  2.4  個案研究
    2.4.1  個案分析1:基於語料庫的莎劇漢譯本范化特徵研究
    2.4.2  個案分析2:基於語料庫的兒童文學漢譯中疊詞的應用研究
    2.4.3  個案分析3:從Python情感分析看海外讀者對中國譯介文學的接受和評價——以《三體》英譯本為例
  2.5  未來研究方向
  2.6  小結
第三章  基於語料庫的文學翻譯譯者研究
  3.0  引言
  3.1  文學翻譯譯者風格研究
  3.2  文學翻譯譯者翻譯策略與方法研究
  3.3  文學翻譯譯者翻譯創造性研究
  3.4  文學翻譯譯者翻譯思想研究
  3.5  個案研究
    3.5.1  譯者風格研究個案分析
    3.5.2  譯者翻譯策略與方法研究個案分析:莫言小說《變》中本源概念的英譯策略研究
    3.5.3  譯者翻譯創造性研究個案分析:《尤利西斯》中「微笑」構式的翻譯研究
  3.6  未來研究方向
  3.7  小結
第四章  基於語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究
  4.0  引言
  4.1  相關術語的界定
    4.1.1  文學意象及其特徵
    4.1.2  人物形象及其特徵

  4.2  基於語料庫的文學意象翻澤研究
  4.3  基於語料庫的人物形象翻譯研究
  4.4  個案研究
    4.4.1  個案分析1:《牡丹亭》符號意象的英譯研究
    4.4.2  個案分析2:英譯《少年天子》中福臨形象扁平化研究
  4.5  未來研究方向
  4.6  小結
第五章  基於語料庫的文學翻譯與意識形態研究
  5.0  引言
  5.1  基於語料庫的文學翻譯與社會意識形態研究
    5.1.1  翻譯策略和方法的應用與社會意識形態
    5.1.2  翻譯文本語言特徵與社會意識形態
    5.1.3  譯者風格與社會意識形態
  5.2  基於語料庫的文學翻譯與個體意識形態研究
    5.2.1  翻譯策略和方法的應用與個體意識形態
    5.2.2  翻譯文本語言特徵與個體意識形態
    5.2.3  譯者風格與個體意識形態
  5.3  基於語料庫的文學翻譯與形象研究
  5.4  個案研究
    5.4.1  個案分析1:民族意識形態與少數民族題材小說翻譯
    5.4.2  個案分析2:基於語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究
  5.5  未來研究方向
  5.6  小結
第六章  基於語料庫的文學翻譯批評研究
  6.0  引言
  6.1  當代文學翻譯批評研究:進展與問題
    6.1.1  當代文學翻譯批評研究的進展
    6.1.2  文學翻譯批評研究存在的問題
  6.2  基於語料庫的文學翻譯批評研究的內涵
    6.2.1  基於語料庫的文學翻譯批評研究的界定
    6.2.2  基於語料庫的文學翻譯批評研究的特徵
  6.3  基於語料庫的文學翻譯批評研究的主要領域
    6.3.1  基於語料庫的文學翻譯文本評價
    6.3.2  基於語料庫的文學翻譯譯者評價
  6.4  基於語料庫的文學翻譯批評研究的意義
    6.4.1  推動文學翻譯批評研究方法發生重要變革
    6.4.2  拓展並深化文學翻譯批評研究
  6.5  個案研究
    6.5.1  個案分析1:平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根「Of Studies」的不同譯本為例
    6.5.2  個案分析2:基於語料庫的翻譯文體學應用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例
  6.6  未來研究方向
  6.7  小結
參考文獻
推薦文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032