幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯中的修辭認知研究/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:馮全功|責編:田慧|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308208420
  • 出版日期:2020/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:284
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),為國家社會科學基金青年項目「文學翻譯中的修辭認知研究」(編號:16CYY008)結題成果。本研究主要以中國古典詩詞和當代小說中的修辭認知及其英譯為研究對象,探索譯者的修辭認知轉換模式、轉換動因、功能與效果。修辭認知是廣義修辭學中的一個概念,本研究把其移植到翻譯研究中,不僅對修辭認知進行了合理的界定(原型視角),並且根據其在翻譯研究中的特殊性,提出了很多新觀點,包括修辭認知的三大轉換模式、轉換動因、轉換效果等。

作者介紹
馮全功|責編:田慧|總主編:許鈞
    馮全功,博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學。

目錄
第一章  緒論
第二章  文學翻譯中修辭認知的轉換模式、效果與動因研究
  第一節  修辭認知轉換模式研究
  第二節  修辭認知轉換效果研究
  第三節  修辭認知轉換動因研究
第三章  文學作品中修辭認知的功能與翻譯研究
  第一節  《紅樓夢》中修辭認知的功能與英譯研究
  第二節  《推拿》中修辭認知的功能與英譯研究
第四章  中國當代小說中的隱喻修辭認知翻譯研究
  第一節  中國當代小說中的概念隱喻及其英譯研究
  第二節  中國當代小說中的隱喻型性話語及其英譯研究
第五章  中國古典詩詞中的隱喻修辭認知翻譯研究
  第一節  中國古典詩詞中的語篇隱喻及其英譯研究
  第二節  中國古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究
  第三節  中國古典詩詞中的星象隱喻及其英譯研究
第六章  中國古典詩詞中的通感與擬人修辭認知翻譯研究
  第一節  中國古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
  第二節  中國古典詩詞中的擬人修辭及其英譯研究
第七章  中國當代小說中的反諷與委婉語修辭認知翻譯研究
  第一節  《我不是潘金蓮》中的反諷修辭及其英譯研究
  第二節  中國當代小說中的委婉型性話語及其英譯研究
第八章  中國古典詩詞中的象徵、雙關與誇張修辭認知翻譯研究
  第一節  中國古典詩詞中的象徵修辭及其英譯研究
  第二節  中國古典詩詞中的雙關修辭及其英譯研究
  第三節  中國古典詩詞中的誇張修辭及其英譯研究
主要參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032