幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

基於語料庫的紅樓夢譯者風格描寫--以邦斯爾霍克思和閔福德楊憲益夫婦譯本為例

  • 作者:趙朝永|責編:夏瑋
  • 出版社:華東師大
  • ISBN:9787576010022
  • 出版日期:2020/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:401
人民幣:RMB 98.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    論著以影響力大、具有代表性的三個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾、霍克思和閔福德、楊憲益夫婦譯本為研究對象,基於語料庫考察經典文學作品的多譯本風格差異。著作基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,採用定量統計與定性分析相結合的方法,系統對比三者的辭彙、句子和篇章,結合其在章回體例、修辭及誤譯方面的差異,闡述譯者風格的區別性特徵,釐清了其形成動因及運作機制。
    由於邦斯爾譯本具有引領《紅樓夢》全譯時代的標誌性意義,論著以早於霍譯本和楊譯本的這一譯本為研究中心。在邦譯本沒有word版的情況下,作者用肉眼識別、手動輸入的方式建立之,為研究奠定了基礎。從萌生選題到付梓,歷時近十年,乃「十年一劍」之作。

作者介紹
趙朝永|責編:夏瑋
    趙朝永,博士,華東師範大學外語學院副院長、教授、碩士生導師。上海外國語大學翻譯學博士。北京外國語大學外國語言學及應用語言學博士后,紐約州立大學訪問學者。主要研究方向為:英漢對比、語料庫翻譯學、典籍英譯等。目前已出版專著2部、譯著5部(中文譯著4部。英文譯著1部),參編專著1部、教材3部;在《紅樓夢學刊》《外語教學理論與實踐》《外語電化教學》《外語界》《世界漢語教學》及《當代修辭學》等刊物上發表論文20余篇。

目錄
前言
第一篇  研究基礎
  第一章  緒論
    第一節  選題緣由
    第二節  研究目的及意義
    第三節  理論基礎
    第四節  研究方法
    第五節  創新之處
    本章小結
  第二章  《紅樓夢》英譯研究評述
    第一節  《紅樓夢》英譯本述略
    第二節  《紅樓夢》英譯本研究回顧
    第三節  《紅樓夢》英譯研究問題與對策
    本章小結
  第三章  基於語料庫的譯者風格研究:進展與問題
    第一節  譯者風格的內涵
    第二節  國內外研究現狀
    第三節  譯者風格研究方法、路徑和存在的問題
    第四節  譯者風格形成機制假設
    本章小結
第二篇  定量描寫
  第四章  《紅樓夢》譯者風格定量描寫的基本範式
    第一節  研究目標
    第二節  語料庫建設
    第三節  語料庫工具與統計方法
    第四節  研究方法與步驟
    本章小結
  第五章  《紅樓夢》譯者風格定量描寫:辭彙層面(上)
    第一節  類符/形符比
    第二節  平均詞長
    第三節  辭彙密度
    第四節  高頻詞
    本章小結
  第六章  《紅樓夢》譯者風格定量描寫:辭彙層面(下)
    第一節  主題詞與獨特詞
    第二節  固定搭配
    第三節  語義韻
    本章小結
  第七章  《紅樓夢》譯者風格定量描寫:句子層面
    第一節  平均句長
    第二節  句子類型
    第三節  關係詞
    本章小結
  第八章  《紅樓夢》譯者風格定量描寫:篇章層面
  第一節章  回套語
    第二節  語篇銜接
    第三節  敘述風格
    本章小結
  定量研究小結
第三篇  定性描寫

  第九章  《紅樓夢》譯者風格定性研究的方法與路徑
    第一節  研究目標與範圍
    第二節  語料篩選
    第三節  研究方法與步驟
    本章小結
  第十章  《紅樓夢》文本體例英譯:章回目錄
    第一節《紅樓夢》章  回目錄結構特點
    第二節《紅樓夢》三譯本章  回目錄英譯對比
    本章小結
  第十一章  《紅樓夢》修辭格英譯
    第一節  委婉語
    第二節  雙關語
    第三節  飛白
    第四節  歇後語
    第五節  俗語
    本章小結
  第十二章  邦譯本《紅樓夢》個案勘誤:誤解與誤譯
    第一節  筆誤
    第二節  語言誤讀
    第三節  文化誤讀
    第四節  情節誤讀
    第五節  死譯與硬譯
    本章小結
  定性研究小結
第四篇  譯者風格形成機制探索
  第十三章  邦譯本個案研究啟示
    第一節  方法與路徑
    第二節  譯者風格形成因素剖析
    第三節  譯者主體性
    第四節  譯者風格描寫維度:文本、譯者、社會
    第五節  譯者風格假設修正:一個複雜的存在
    本章小結
  第十四章  研究價值與啟示
    第一節  研究內容簡要回顧
    第二節  研究價值
    第三節  研究啟示
    第四節  本書的局限性
    第五節  譯者風格研究的未來發展空間
參考文獻
    一、中文文獻
    二、外文文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032