幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯課堂教學的語用學研究

  • 作者:李占喜|責編:張寧//宋麗
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030665027
  • 出版日期:2020/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:193
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是筆者在其構建的「翻譯過程的關聯——順應研究路向」理論框架基礎上,吸收社會心理學理論、社會建構主義理論、功能翻譯理論、界面理論的最新研究成果,提出新的理論體系「翻譯課堂教學的關聯——順應研究路向」,對翻譯課堂教學的跨文化交際過程進行嘗試性探索。筆者界定變異性、協商性和順應性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學的認知和諧原則、翻譯課堂教學語境、原文宏觀意境效果、譯文話語語用意境效果、翻譯課堂教學的語用特徵等學術觀點,以期對翻譯課堂教學的動態性做出有力的闡釋。
    本書可為翻譯專業高年級本科生、碩士研究生、博士研究生從事相關研究提供重要的參考資料,為國內外翻譯教學實踐、譯員培訓等提供理論指導。

作者介紹
李占喜|責編:張寧//宋麗
    李占喜,華南農業大學外國語學院博士、教授、碩士生導師;廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士生導師(兼職);英國劍橋大學、杜倫大學國家公派訪問學者;中國生態翻譯與認知翻譯研究會常務理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務理事;世界翻譯教育聯盟大資料庫課程建設專家(語用翻譯研究方向);中國語用學會常務理事;國家社會科學基金項目、教育部人文社會科學基金項目評審專家。     主持國家社會科學基金項目「碩士生譯者認知過程的實驗語用學研究」及「翻譯課堂教學的語用學研究」等2項、教育部人文社會科學青年基金項目「語用翻譯學原理」1項、全國翻譯碩士專業學位教育研究項目「涉農特色非文學筆譯課程教學效果評估研究」等其他項目12項。     出版學術專著3部:《關聯與順應:翻譯過程研究》(2007)、《語用翻譯探索》(2014)、《語用翻譯學》(2017);參編5部。在《外語教學與研究》《中國科技翻譯》《外語與外語教學》《外語教學》《語言與翻譯》等學術期刊發表論文44篇。

目錄
前言
第1章  緒論
  1.1  引言
  1.2  翻譯課堂教學:研究聚焦
  1.3  翻譯課堂教學:研究緣起
  1.4  翻譯課堂教學:問題探索
  1.5  翻譯課堂教學:研究目標
第2章  國內外翻譯教學研究
  2.1  本章簡介
  2.2  國外翻譯教學研究
    2.2.1  建構主義研究視角
    2.2.2  綜合研究視角
    2.2.3  功能語篇研究視角
    2.2.4  教學法研究視角
    2.2.5  過程取向研究視角
    2.2.6  二語習得研究視角
    2.2.7  評估研究視角
    2.2.8  語料庫研究視角
    2.2.9  譯者能力研究視角
  2.3  國內翻譯教學研究
    2.3.1  多維研究視角
    2.3.2  建構主義研究視角
    2.3.3  系統功能語篇研究視角
    2.3.4  模因論研究視角
    2.3.5  翻譯專業建設研究視角
    2.3.6  觀念建構研究視角
    2.3.7  電腦輔助研究視角
    2.3.8  語料庫研究視角
    2.3.9  翻譯能力研究視角
    2.3.10  語用學研究視角
    2.3.11  「有聲思維」研究視角
  2.4  前人翻譯教學研究:成績與不足
  2.5  本章小結
第3章  翻譯課堂教學研究的理論基礎
  3.1  本章簡介
  3.2  研究理據
    3.2.1  語用學理論
    3.2.2  社會心理學理論
    3.2.3  語用翻譯理論
    3.2.4  社會建構主義翻譯教學理論
    3.2.5  功能主義翻譯理論
    3.2.6  二語習得理論
    3.2.7  語法—語用界面研究
  3.3  本章小結
第4章  翻譯課堂教學的研究方法
  4.1  本章簡介
  4.2  研究方法
    4.2.1  理論演繹
    4.2.2  譯例分析
  4.3  語料搜集

    4.3.1  語料來源
    4.3.2  語料分析
  4.4  本章小結
第5章  翻譯課堂教學的關聯—順應研究路向
  5.1  本章簡介
  5.2  翻譯教學模式的嬗變
  5.3  本書的理論基礎
  5.4  翻譯課堂教學的新模式
  5.5  變異性、協商性、順應性:為學生譯者的認知過程提供可能性
    5.5.1  核心概念:定義回顧
    5.5.2  核心概念:進一步界定
    5.5.3  三個核心概念與互動翻譯課堂教學
  5.6  最大順應性選擇與最佳順應性選擇
    5.6.1  最大順應性選擇
    5.6.2  最佳順應性選擇:譯者習得語用交際翻譯能力的目標
    5.6.3  最大(佳)順應性選擇與翻譯的跨文化交際
  5.7  翻譯課堂教學目標:習得譯者語用交際翻譯能力
    5.7.1  闡釋原文話語和產出譯文話語的語言內、語言外能力
    5.7.2  構建原文宏觀語境的能力
    5.7.3  產出原文宏觀意境效果的能力
    5.7.4  產出翻譯項目發起人或贊助人所預期的譯文語用意境效果的能力
    5.7.5  對現有翻譯電子工具和媒介的實際操作能力
    5.7.6  與職業譯者分享專業性原文話語翻譯的交際能力
  5.8  翻譯課堂教學語境
  5.9  教師譯者與學生譯者的主體身份:交互介入
    5.9.1  教師譯者的主體身份:學生譯者主體身份的調動者
    5.9.2  學生譯者的主體身份:教師譯者主體身份的落腳點
  5.10  翻譯課堂教學的認知和諧原則
  5.11  本章小結
第6章  翻譯課堂教學的語篇釋意交際過程
  6.1  本章簡介
  6.2  翻譯課堂教學:教師譯者指導下的明示推理交際過程
    6.2.1  作者的明示與學生譯者的心理互動
    6.2.2  作者的強式交際和弱式交際與學生譯者的心理互動
    6.2.3  作者的明示和暗含與學生譯者的心理互動
    6.2.4  作者的風格與學生譯者的心理互動
    6.2.5  作者的程序性意義與學生譯者的心理互動
    6.2.6  最佳關聯及原文宏觀意境效果:學生譯者認知處理作者意圖的目標
  6.3  本章小結
第7章  翻譯課堂教學的語篇產出交際過程
  7.1  本章簡介
  7.2  學生譯者譯文選擇:跨越認知介面障礙的動態順應過程
    7.2.1  譯文語境關係驅動與學生譯者的語言選擇
    7.2.2  譯文語言結構關係驅動與學生譯者的語言選擇
    7.2.3  翻譯課堂教學中順應的動態性與學生譯者的語言選擇
    7.2.4  翻譯課堂教學中學生譯者的語用意識與語言選擇
  7.3  本章小結
第8章  翻譯課堂教學特徵的語用視角
  8.1  本章簡介
  8.2  翻譯課堂教學特徵

    8.2.1  關聯性
    8.2.2  不確定性
    8.2.3  變異性
    8.2.4  協商性
    8.2.5  順應性
    8.2.6  自主性
    8.2.7  協作性
  8.3  翻譯課堂教學特徵之間的關係
  8.4  本章小結
第9章  結束語
  9.1  本章簡介
  9.2  主要發現
    9.2.1  翻譯課堂教學的新範式
    9.2.2  新概念的提出
    9.2.3  學生譯者闡釋作者意圖的動態過程
    9.2.4  學生譯者產出譯文話語的動態過程
    9.2.5  翻譯課堂教學過程的語用特徵
  9.3  研究啟示
  9.4  本書的不足之處
  9.5  對未來研究的建議
參考文獻
後記  巔峰迴望

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032