幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

杜甫詩歌英譯研究

  • 作者:文軍|責編:郝玉明
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787520357722
  • 出版日期:2019/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:279
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    杜甫是我國盛唐詩歌的卓越代表之一。近年來,隨著中國文化「走出去」戰略的實施,中國文學典籍英譯風生水起。杜甫詩歌的譯介與研究也隨勢而動,成果日趨豐碩,本書便是研究成果之一。除國內杜甫詩歌英譯的回顧和展望外,本書探討了杜甫詩歌英譯的描寫模式;關注字文所安於2016出版的英譯全集《杜甫詩》;還從不同的理論維度對杜甫詩歌進行了個案分析,同時對杜甫詩歌的不同譯本的副文本和譯序進行了探析。

作者介紹
文軍|責編:郝玉明
    文軍(1957-),北京航空航天大學二級教授、博士生導師。1988年破格晉陞為副教授,1995年特評為教授。現為全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、北京市高校英語類專業群專家委員會委員;《上海翻譯》《外國語文》等期刊編委;西南大學兼職博士生導師,重慶大學等高校兼職教授等。研究方向為翻譯學、英語課程與教學。已在國際國內外語期刊上發表論文一百余篇;出版了《劍橋美國英語詞典(英漢雙解版)》等譯著十三部;編著及主編了《翻譯課程模式研究》《科學翻譯批評導論》等二十余部。迄今已主持國家社會科學基金、教育部人文社會科學基金、北京市及其他省部級項目八項,獲省部級哲學社會科學成果獎兩項,現正從事國家社會科學基金重點項目「漢語古詩英譯策略體系構建及運作機制研究」的研究工作。

目錄
第一章  杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2018年)
  第一節  杜甫詩歌及其英譯
  第二節  杜甫詩歌英譯研究現狀
  第三節  分類研究
  第四節  研究的不足及建議
第二章  杜甫詩歌英譯描寫模式研究
  第一節  漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例
  第二節  杜甫詩歌英譯文本擇選研究
  第三節  杜甫詩歌英譯譯介結構研究
  第四節  漢語古詩英譯策略體系研究
第三章  字文所安的《杜甫詩》研究
  第一節  《杜甫詩》英譯述評
  第二節  《杜甫詩》註釋研究
  第三節  《杜甫詩》典故的英譯策略
  第四節  《杜甫詩》服飾名詞的英譯策略
  第五節  《杜甫詩》中樂器樂曲的英譯策略
  第六節  《杜甫詩》中亭台樓閣的英譯策略
第四章  杜甫詩歌英譯的多維研究
  第一節  杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究
  第二節  從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《茅屋為秋風所破歌》
  第三節  貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析
  第四節  杜甫詩歌英譯副文本研究
  第五節  杜甫詩歌英譯本譯序探究
第五章  杜甫詩歌英譯資料庫的創建
  第一節  杜甫詩歌英譯資料庫建設:必要性與可行性
  第二節  資料庫的構建
  第三節  問題與對策
附錄1  杜甫詩歌英譯各階段主要著作一覽
附錄2  杜甫詩歌譯本一覽表
附錄3  國內杜甫詩歌翻譯研究論文、論著一覽表
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032