幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

專題口譯(高等學校翻譯專業本科教材)

  • 作者:編者:張麗華|責編:屈海燕|總主編:仲偉合//何剛強
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521311075
  • 出版日期:2020/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:217
人民幣:RMB 49.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材針對一學期的「專題口譯」課程設計,共8個單元,涉及8個常見的口譯主題,建議每兩周完成一個單元,可供16周32個學時的教學。每個單元由四個模塊組成:技能介紹、譯前準備、練習與提示、單元小結。
    在內容安排上,譯前準備模塊就是平行文本法的映射,在此不再贅述。技能介紹模塊主要是幫助學習者回顧反思之前技能學習階段已經學過的口譯技巧,鞏固之前所學。練習分為單項技能練習和/或口譯綜合訓練,主要依據該單元的技能和專題安排,以練促學,綜合運用之前所學的口譯技能和相關專題知識內容。在練習提示中,編者根據自己多年的教學經驗,針對練習中學生的常見問題進行提示和點撥。之所以沒有給出固定的參考譯文,是因為這樣更符合口譯作為一個動態過程的特點,學生要掌握的是「得意忘形」的方法,而不是背誦靜態的、經編者深思熟慮的譯文。語言的表達是具有多樣性的,條條大路通羅馬,只要掌握了方法,就沒有必要受譯文的束縛。最後,每個單元都設置了單元小結,總結本單元重點和難點,通過總結反思再次鞏固所學內容。
    本書的內容安排是在尊重口譯能力認知發展規律的基礎上確定的,通過技能介紹和單項技能練習,提升口譯技巧;通過譯前準備和口譯綜合訓練,呈現平行文本法,同步提升雙語能力和百科知識能力;練習提示和單元小結針對練習和單元整體內容的難點和重點進行點撥,增強學習效果。編者希望通過以上設計,完整呈現口譯教學過程,做到既全面(涵蓋了口譯技巧、雙語能力和百科知識能力),又有重點(突出捆綁雙語能力和百科知識能力的平行文本法)。通過這樣的教學過程,學生的口譯能力能夠實現全面的發展。

作者介紹
編者:張麗華|責編:屈海燕|總主編:仲偉合//何剛強

目錄
Unit 1  口譯專題:教育
  口譯聽辨(一)
Unit 2  口譯專題:會展經濟
  口譯聽辨(二)
Unit 3  口譯專題:環境保護
  口譯筆記
Unit 4  口譯專題:企業社會責任
  交傳綜合訓練
Unit 5  口譯專題:中國經濟改革
  口譯質量評估
Unit 6  口譯專題:經濟全球化
  口譯職業素養
Unit 7  口譯專題:中國對外交往
  口譯與公共演講
Unit 8  口譯專題:公共健康
  模擬會議

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032