文學研究 從遙遠神秘的「塞里斯」到「儒釋道」精神的初現——德語文壇 「中國」形象溯源 歌德、詩畫與義大利——一種僑易學與心理學分析 從歷史上的浮士德到歌德的《浮士德》 天堂的幻滅一解讀席勒悲歌中的審美教育空想理論之演變 阿達爾貝特·施蒂夫特中篇小說《俄巴底亞》中的「家庭」 簡析維也納大眾戲劇和上海滑稽戲劇 布萊希特和孔子 德語具體詩試析 生死邊緣的希望——伊爾莎·艾興格長篇小說《更大的希望》解讀 論《廢墟建造大師》的怪誕敘事方式 言語劇作為反戲劇——論彼得·漢德克的《罵觀眾》和《卡斯帕爾》 奈麗·薩克斯詩歌的創傷宣稱與詩性正義 論二十世紀七十年代的「新主體性」文學 自我敘述與自我認同——沃夫岡·希爾比希作品《轉換》中的身份認同 問題及個體生活敘事化在構建身份認同中的作用研究 學科互涉中的僑易學及其在文本闡釋中的應用——關於文學僑易學的 幾點思考 Emotionalitat in der Liebeskonzeption des Willehalm von Orlens am Beispiel der Eltengeschichte Minnliche Identitatskrise und gestorte Geschlechterbeziehungen.Eine Analyse der Minnerfigur und der Mann-Frau-Beziehungin Doblins Erzahlung Der Ritter Blaubart Studie zur Kafka-Rezeption in China (1979-1998).Bin starker Aufschwung nach anfainglicher Verzogerung Giinter Grass' Rezeption in China In der,Dunkelhatt"der Welt nach dem Wahren sehen.Eine Interpretation zu Ingeborg Bachmanns Erzahlung Ein Wildermuth 翻譯問題研究 面對「惡」,世人何為?《惡——或自由的戲劇》校譯後記 今天您「詩意地棲居」了嗎? 錢春綺翻譯實踐研究——記一位令人肅然起敬的翻譯家 一部沒有被翻譯過來的史學名著 基於語料庫的《少年維特之煩惱》兩個中譯本風格比較研究——關於德語 名著重譯的思考 《早期澳門史》瑞典語版本讀後感 論翻譯矛盾——從《德譯中國成語故事》談起 語言學問題研究 試論德語句子的結構技巧 德語諺語的修辭手段和修辭效果 德語小品詞剖析 跨文化交際與國別區域研究 中德人文交流合作的現狀、目標、原則和措施 聯邦德國社會學與社會發展的聯繫 《昨日世界》與茨威格的歐洲觀念 德國人旅華遊記文獻的挖掘與整理——以1949年以來的文本為例 淺析德國醫療衛生體制改革 德國高校教師薪酬制度及其特徵分析 難以跨越的歷史鴻溝——以斯特林堡劇作《朱麗小姐》為起點比較