幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

20世紀中國翻譯批評話語研究/翻譯研究論叢

  • 作者:廖七一|責編:郝妮娜
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301306604
  • 出版日期:2020/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:397
人民幣:RMB 96 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    以「批評話語」的概念梳理近百年中國的翻譯活動,有助於我們關注、反思或揭示那些影響翻譯分析與評價的、具有重要社會文化意義的事件,洞悉翻譯批評與社會歷史語境之間的互動關係,揭示「批評話語」的建構本質和背後的權力運作機制。
    從清末民初的救亡啟蒙、五四時期的「中國的文藝復興」、1937年之後的抗戰、1949年之後的無產階級專政和反帝反修,到1979年之後的改革開放,翻譯批評的流變與興衰,無不源自歷史語境對翻譯的驅動與制約。而不同批評主體翻譯觀念的差異和有關翻譯的論爭,都直接或間接地反映了價值的衝突趨於多元。翻譯批評話語的歷史梳理表明,翻譯批評與翻譯本身一樣,不僅反映或順應主流意識形態,同時也在強化、建構甚或顛覆特定時代的中心(強勢)話語。翻譯批評的豐富性、複雜性和矛盾性正是批評話語生成與發展的原動力。

作者介紹
廖七一|責編:郝妮娜
    廖七一,四川外國語大學教授,翻譯研究所所長,享受國務院特殊滓貼。曾任教育部英語專業教學指導委員會委員、重慶市學位委員會委員、中國譯協理事、中國比較文學學會翻譯理論與教學學會副會長、重慶翻譯學會會長,以及多所大學兼職教授或特聘研究員。出版《當代西方翻譯理論探索》《當代英國翻譯理論》《胡適詩歌翻譯研究》《中國近代翻譯思想的嬗變》《抗戰時期重慶翻譯研究》等專著,編著和譯著20余部。在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國比較文學》等學術刊物上發表論文90余篇;翻譯文學、社科著作和科技文獻近300萬字。主持和參與多項國家與省部級研究項目,並多次獲省部級教學、科研成果獎。

目錄
緒論
第一章  翻譯為強國第一義(1898—1915)
  第一節  梁啟超與翻譯的社會批評
  第二節  嚴復與「信達雅」
  第三節  翻譯批評與翻譯時尚
  第四節  日語譯名與翻譯批評
第二章  文化復興與民族救亡(1915—1949)
  第一節  文化轉型與翻譯批評
  第二節  新文化運動與「信」的確認
  第三節  翻譯批評與現代白話規範
  第四節  公共話語空間與「學衡派」的批評
  第五節  戰時語境與翻譯批評
第三章  政治風向標(1949—1979)
  第一節  翻譯批評的政治語境
  第二節  茅盾與翻譯批評
  第三節  翻譯的專業把門人
  第四節  批評話語與翻譯「紅色經典」
  第五節  「文革」翻譯批評話語
第四章  走出封閉的翻譯批評(1979— )
  第一節  多元的翻譯批評
  第二節  批評的非歷史語境化
  第三節  批評的探索與倡導
  第四節  譯介學與翻譯批評
餘論:批評的慣性與趨勢
參考文獻
索引
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032