幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

法律語言翻譯的文化指向/棠樹文叢

  • 作者:馬莉|責編:秦?//鄭家豪
  • 出版社:上海人民
  • ISBN:9787208165830
  • 出版日期:2020/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:128
人民幣:RMB 40 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以文化整合為導向,在歐美和中國司法制度及法律語言中搜集體現法律文化背景特色的語料並加以分析,探討法律文化在法律文本、日常司法過程中產生的作用和影響。以超越語言形式的微觀層面,從深層次探究影響語言的諸多因素,透視語言背後的社會文化本質及其語用價值,從語言、文化、認知、交際等多維度理解和轉譯原語的文化,有望對法律、語言及教學領域的工作者有所幫助。

作者介紹
馬莉|責編:秦?//鄭家豪
    馬莉,女,博士,華東政法大學教授,碩士生導師,研究方向:應用語言學,法律翻譯。曾出版《法律語言翻譯中的文化制約》《第二語言信息處理及策略培養》等專著四部;在國內重要刊物發表《論語言理解的超認知策略及培養》《語用原則與外交修辭》《測試的真實性與文化偏見》《語用視角下的法律語言翻譯》等學術論文30余篇;出版譯著四部。所承擔的課程《翻譯理論與實踐(涉外法律專業)》《英語學術論文寫作》為市級重點建設課程。主持一項國家社科基金及兩項上海市社科研究項目。作為高級訪問學者赴美國加州訪學。社會兼職:中國行為法學會法律語言研究會常務理事;上海市地方性法規英文譯審專家;上海市翻譯協會會員。

目錄
前言
第一章  文化認知語境及譯學的「文化轉向」
  第一節  文化視角下譯學的結構、解構及建構
  第二節  「社會效益」關照下的功能對等與交際翻譯觀
  第三節  語用學理論及文化預設在翻譯中的應用
  第四節  認知語境下關聯理論對翻譯的解釋
第二章  法律語言的文化屬性及翻譯
  第一節  法律語言及其文化屬性
  第二節  法律語言翻譯中的文化整合
第三章  法律語言的形成及術語內涵差異
  第一節  英語法律語言詞源分析
  第二節  當代正式法律語言特點
  第三節  法律術語的社會文化內涵
第四章  法律語言翻譯中文化信息的錯位
  第一節  社會語境下法律語言文化信息錯位
  第二節  法律框架下文化信息的錯位
第五章  法律語言中語用修辭的文化闡釋
  第一節  法律語用修辭的文化兼容及反差
  第二節  不同法系下語用修辭的文化錯位
  第三節  英漢法律語言表達方式的語用負荷
第六章  法律語境下譯者的文化使命
  第一節  譯者角色定位的歷史演進
  第二節譯者角色的變化分析
  第三節  法律語境下的「文化操作者」
第七章  法律語言語際轉換的文化指向
  第一節  跨法系法言法語內涵辨析
  第二節  法律辭彙文化信息的重構策略
第八章法律修辭的語用等值翻譯
  第一節  語用前提下的法律文本功能對等
  第二節  功能目的論框架下的語用等效翻譯
  第三節  語用交際論關照下的法律文本類型定位
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032