幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

等效論與目的論的整合--翻譯研究探索(英文版)/廈門大學外文學院學術文庫

  • 作者:杜開懷|責編:王揚帆
  • 出版社:廈門大學
  • ISBN:9787561577301
  • 出版日期:2020/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:115
人民幣:RMB 30 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書回顧了中外翻譯史上對翻譯核心問題及對等效論的爭鳴,介紹了侯國金的語用標記等效翻譯原則,引入功能學派的目的論並移植、整合至語用標記等效翻譯原則,構建了一個基於目的論的語用標記等效翻譯原則。該原則批判揚棄了等效(值)論和目的論的核心成分,嘗試調和等效論和目的論的衝突,構建了一個整合的翻譯理論框架,嘗試以此描寫、解釋並指導翻譯行為,探索翻譯研究的新路向。在理論構建方面,本書把等效和目的置於跨文化交際的視野之下,釐清二者互相依存、辨證統一的關係,打通翻譯的本體論和方法論;在理論應用方面,本書界定了翻譯語境的概念,進而運用語文學、語言學及文化學等多維資源,考察幾種語境參與程度不同的翻譯類型。具體而言,本書以跨文化交際翻譯行為的效果最優化為導向,以翻譯過程中的語用標記值為譯文構思、修改和評估的切入點,對比分析了語境參與程度不同的各種語類源文和(或)(平行)譯文,從中尋求佳譯在與其相應源語語用標記等效方面的量化表徵,證明了基於目的論的語用標記等效翻譯原則具有比其各個整合部分更強的解釋力和指導意義,也驗證了作者對涉及的三個理論模型進行修正的合理性、可行性及可操作性。書中實證章節部分不少篇幅關注該理論框架在普通語篇翻譯、雙語詞典翻譯、翻譯教學(與教學翻譯)、公示語翻譯及新詞新義翻譯等領域的啟示價值,有助於指導多種翻譯類型譯文的形成、評估及翻譯教學。

作者介紹
杜開懷|責編:王揚帆
    杜開懷,廈門大學外文學院副教授,考文垂大學英文及語言系訪問學者。現為中國辭書學會雙語詞典專業委員會理事,中國翻譯協會專家會員及中國知網國際出版中心翻譯與質檢專家,主持過福建省社科基金重點項目等課題兩項。

目錄
Chapter One Translation Studies:An Overview
  1.1  Preliminary Remarks:A Retrospective Critique
  1.2  Foci of Translation Studies
    1.2.1  Translation Studies:Name and Natu re
    1.2.2  Translation and Intersubjectivity
    1.2.3  Textual Peculiarity
    1.2.4  Translation and Intertextuality
    1.2.5  The Paradoxes in Translation(Studies)
  1.3  The Quest for the Meaning ofMeaning
    1.3.1  Semantic Study:Static Meaning
    1.3.2  Pragmatic Study:Dynamic Meaning
    1.3.3  Meaning and Translation
  1.4  Pragmatic Perspective on Translation
  1.5  Definitions ofa Few Other Terrns
  1.6  Rationale and Layout of the Presem Study
Chapter Two The Markedness Theory:From Canon to Extension
  2.1  The Markedness Theory:Criteria and Nature
    2.1.1  Criteria for Markedness Identification
    2.1.2  Pragmatic Nature of Markedness
  2.2  Review on the PMH
  2.3  The PMEP:Postulates and Insu珩ciencies
    2.3.1  Equivalence Revisited
    2.3.2  Evaluation of the PMEP
    2.3.3  Limitat-ions of the PMEP
  2.4  Relevant Pioneering Studies
    2.4.1  Overseas Progress
    2.4.2  Domestic Contention
    2.4.3  A CriticaI Comment
  2.5  Summary
Chapter Three Equivalence and Skopos:Towards a Remedial Integration
  3.1  Essentials of Skopostheorie
    3.1.1  Origins of Skopostheorie
    3.1.2  Defining Elements
    3.1.3  Major Postulates of Skopostheorie
  3.2  Contentions over Skopostheorie
  3.3  The Complementary Em-ichrnem Between Equivalence and Skopostheorie
  3.4  The Interpretation of Translation by the Skopostheorie—Based PMEP
  3.5  Summary
Chapter Four An Empirical Investigation into the Skopostheorie-Based PMEP
  4.1  The Skopostheorie—Based PMEP to Contextualized Translation Studies
    4.1.1  Strategies in Spa rkling Pre—translating Brainstorming
    4.1.2  Checklists in Drafting and Polishing Translation WiPs
    4.1.3  Criteria for Translat-ion EvaIuation and Criticism
  4.2  The Skopostheorie-Based PMEP to De-contextualized Translation Studies
    4.2.1  Translation in Bilingual(ized)Dictionaries
    4.2.2  Teaching Translation VS.Translation Teaching
    4.2.3  Translation of Public Signs
    4.2.4  Translation of Neologisms
  4.3  Summary
Chapter Five Conclusion:Metatheoretical Reflections

  5.1  Major Implications from the Investigation
  5.2  Remaining Issues of the Current Research
  5.3  Perspectives for Further Probes
Bibliography
Acknowledgements

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032