幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

海上雜談(精)/青青子衿系列

  • 作者:謝天振|責編:劉涓|總主編:鄭培凱
  • 出版社:廣西師大
  • ISBN:9787559827586
  • 出版日期:2020/08/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:224
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    作者說文論學,似乎筆法輕鬆,實則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會與感悟,亦有對當下時事用心的思考與分析,更有就譯界問題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識分子的思想之獨立、態度之守正。
    本書不乏私人感性的一面。作者細敘求學生平、藏書經歷,至於漫步學林間的雜聞軼事,兼記已隨歷史遠去的賢師益友。點滴往事,傾注于毫端,猶有餘溫,恍惚親承謦欬。

作者介紹
謝天振|責編:劉涓|總主編:鄭培凱
    謝天振,教授,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,中國比較文學終身成就獎獲得者,國際知名比較文學家暨翻譯理論家。兼任《中國比較文學》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執行主編、《中國翻譯》編委。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學等十余所國內著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系,浸會大學英文系,加拿大阿爾貝塔大學比較文學系,俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,目前作為廣西民族大學相思湖講席教授在該校招收並指導比較文學翻譯學專業博士生。     主要編、譯、著作有:專著《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編),個人論文集《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》《超越文本超越翻譯》,個人學術散文集《海上譯譚》《海上雜談》,理論譯著《比較文學引論》《當代國外翻譯理論導讀》等。

目錄
自序
第一編  譯苑雜議
  今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
  翻譯文學:經典是如何煉成的
  一代人有一代人的翻譯
  譯者的權利與翻譯的使命
  翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
  也談情色文學與翻譯
  無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
  翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起
  譯者的隱身與現身
  莫言作品「外譯」成功的啟示
  支持葛浩文「我行我素」
  文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎空缺的一點思考
  中國文化如何「走出去」?
  語言差與時間差——中國文化「走出去」需重視的兩個問題
第二編  學界雜俎
  紙質文本的深度閱讀改變人生
  我的俄文藏書
  莫斯科購書記
  一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
  帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
  不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什麼
  文學的回歸——有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
  回歸故事 回歸情節——2008年中國翻譯文學印象
  關注學者及其論著的學術影響力
  部長辭職與兔子寫博士論文
  外語專業博士論文:用什麼語言寫作?
  是詞典,不是法典
  大作家與「小人書」
第三編  師友雜憶
  人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
  方重與中國比較文學
  聽季老談比較文學與翻譯
  魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
  他不知道自己是……——懷念方平先生
  翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032