本書是一部英譯漢的譯著。經埃德加·斯諾的介紹,羅信耀先生在《北平時事日報》用英語向外國人介紹北京文化,后結集為:The Adventures of Wu:the Life Cycle of a Peking Man,先後有英語版本和日語版本出版,在國外影響很大,一版再版,被認為是外國研究北京民俗的必備書籍,遺憾的是因為大量民俗的專業名詞,以及涉及的領域太廣,翻譯煩難,所以一直沒有中譯本。葛兆光等名家曾閱讀日文本,力主翻譯。羅進德先生秉著對北京文化的愛,以及父親的囑托,根據初版和日文本相對照,花了很多心血、時間和功夫終於翻譯出來,同時又參照近百種北京文化類書籍對其中的民俗文化進行與時俱進的註釋和考訂。 本書是用馬克·吐溫的筆法寫舊京風情,以晚清旗人為背景的風俗小說。