內容大鋼
本書旨在闡述近現代百余年間中國文化對法國文學的借鑒與影響。
本書內容依據中國形象在歐洲的流變分為三部分,各部分結合當時社會背景,選取典型的作家及作品,介紹法國文學對中國文化藝術的認知與參照:早期被譯介的小說與戲曲是以泰奧菲爾·戈蒂埃為代表的帕納斯派和儒勒·凡爾納的創作帶來的異域題材;對古代詩歌與典籍的發現和對現當代作品的關注則啟發保羅·克洛岱爾、安德烈·馬爾羅和雷蒙·格諾等人對傳統思維模式與現代精神危機的反思,使東西方精神的對話日益深入,在程抱一的詩歌中融合共生。
作者介紹
(法)岱旺|責編:劉溪|譯者:葉莎//車琳
岱旺(Yvan Daniel),法國拉羅舍爾大學人文學院教授,中法比較文學專家,著有《克洛岱爾與中國》(Paul Claudel et l』Empire du Milieu, 2004)、《法國作家與中國文化》(Litt?rature francaise et Culture chinoise,2011)、《中國在19世紀的法國》(La Chine sur la sc?ne fran aise au XIXe si?cle,2015)、《中法語言文化交流——歷史與前景》(France-Chine : Les ?changes culturels et linguistiques. Histoire, enjeux, perspectives,2015)等近十部關於中法文學與文化交流的專著。
目錄
引言
一個世界,這個世界
阻礙或遮蔽
第一部分 濫觴
第一章 中國風潮
從「畫屏式」中國到「俗約化」中國:殘存舊影與嶄新形象
朱迪特·戈蒂埃:《皇龍》(1869)
儒勒·凡爾納:《一個中國人在中國的遭遇》(1879)
第二章 東方學與文學創造力
泰奧菲爾·戈蒂埃:《水榭》(1846)
保羅·克洛岱爾:《詩人與香爐》(1926)
第三章 帕納斯派與中國
「青龍宅」里的中國客
《當代帕納斯》(1866)
路易·布依萊與埃米勒·布雷蒙
第二部分 流布
第四章 中國詩歌譯集:文學再創作?
概述
傳播歷程中的名家要著
詩選之於中國在文學史之地位
萌芽抑或巧合
第五章 保羅·克洛岱爾與和諧的啟示
中國文化之精髓:漢語與古代典籍
文學與科學的互文與印證
聖托馬斯·阿奎納與老子:克洛岱爾式的融會貫通
第六章 女性作家筆下的中國
朱迪特·戈蒂埃和皮埃爾·洛蒂:《天之嬌女》(1911)
西蒙娜·德·波伏娃的「百花時代」:《長征:中國紀行》
為驅除舊影像而作的「序」
《長征:中國紀行》中的中國文化
第三部分 激啟
第七章 安德烈·馬爾羅:《西方的誘惑》
「香堡」號輪船上的遐想
《西方的誘惑》與「精神危機」
《西方的誘惑》的參考文獻
凌先生的信札
為什麼文人王洛沒有得救?
獨一無二的文體
第八章 雷蒙·格諾與莊周夢蝶:對邏各斯的質疑
《青花》(1965)
《本道》(1975)
第九章 精神對話
保羅·克洛岱爾與亞洲思想:一段奇特的對話
「那名稱為大衛苗裔的……」
一個東方,數顆珍珠
程抱一詩集《托斯坎詠嘆》里的中國、義大利和法國
結語
參考文獻
法漢人名對照表