幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國古代女詩人在英語世界的傳播與研究/英語世界中國文學的譯介與研究叢書

  • 作者:何嵩昱|責編:任明|總主編:曹順慶
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787520352406
  • 出版日期:2019/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:284
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    英語世界的中國古代女詩人研究是指英語世界的人們對中國古代女詩人及其詩作的譯介與研究。本書以中國古代女詩人及其作品在英語世界的譯介、傳播、接受和研究情況為研究對象,運用文獻學與思想史相結合的方法,並借鑒變異學、闡釋學、接受美學等相關理論,通過對英語世界中國古代女詩人譯介、研究成果的概況總覽,以及對代表專家、代表性著作的深入分析,考察英語世界中國古代女詩人研究的萬象百態和豐富內容,展現英語世界中國古代女詩人研究的特點及內涵,揭示其中蘊含的規律及個性。

作者介紹
何嵩昱|責編:任明|總主編:曹順慶
    何嵩昱,女,教授,博士生導師,比較文學與世界文學專業博士,國家級普通話水平測試員,中國文藝理論家協會會員,韓國東亞人文學會會員,曾任教於韓國嶺南大學。曾先後在國內外各級各類學術期刊上發表論文近三十篇,出版專著兩部。主持並完成國家級、省級、校級社科基金項目多項。

目錄
緒論
第一章  譯介與傳播
  第一節  濫觴期(1589一1920年):「詩神遠遊」不列顛
    一  發端英國
    二  譯介粗淺
  第二節  發展繁榮期(20世紀20一90年代):「蘭舟」漂洋行歐美
    一  譯介進入自覺狀態
    二  傳播範圍漸寬,翻譯內容漸廣
    三  譯介和傳播隊伍迅速壯大、成分多元化
  第三節  深化延展期(20世紀90年代至今):「彤管清徽」探深源
    一  譯介內容豐富,傳播範圍深廣
    二  手段多樣化
    三  走向系統化和學理化
第二章  過濾與變異
  第一節  翻譯文本的選擇傾向與文化過濾
    一  聚焦著名詩人
    二  關注妓女/交際花詩人
    三  偏好「艷情」詩.突出「情色」色彩
    四  觀照「冷門」詩人
  第二節  譯介策略的選擇及變異特點
    一  外交官的譯本:以介紹和傳播文化為目的的「文化過濾」
    二  詩人的譯本:以表達自我為目的的「創造性叛逆」
    三  學者的譯本:以文本還原為目的的「忠實」
    四  華人的譯本:「歸化」與「異化」  的融合
第三章  研究與闡釋
  第一節  20世紀90年代之前的研究方向和特色
  第二節  20世紀90年代以後的研究方向和特色
  第三節  主要研究者及其研究內容
    一  孫念禮及其班昭研究
    二  胡品清及其李清照研究
    三  羅溥洛及其賀雙卿研究
    四  珍妮·拉森及其唐代女詩人研究
    五  管佩達及其佛道女詩人研究
    六  孫康宜等人及她們的明清女詩人研究
第四章  視角與創新
  第一節  西方文論視域下的中國古代女詩人研究
    一  新批評:宇文所安對《<金石錄>後序》的細讀
    二  平行比較:譚大立等人對李清照的研究
    三  精神分析學:伊魯明對唐代女詩人的研究
    四  女權主義批評:柴傑對漢魏晉女詩人的研究和艾朗諾對李清照接受史的研究
  第二節  英語世界中國古代女詩人研究的創新性及借鑒意義
    一  西學中用
    二  中西結合,平等對話
    三  疑而求新
第五章  接受與他國化
  第一節  叩寂寞以求音:英語世界仿中國古代女詩人的詩歌創作
    一  艾米·洛威爾的仿中國詩:「新詩運動」中的他國化產品
    二  卡洛琳·凱瑟的仿中國詩:美國現代版的閨怨詩
  第二節  過天堂而留影:其他文學作品中的中國古代女詩人
    一  《孟沂的故事》與《問流水》中的薛濤形象

    二  《天堂過客》中的魚玄機形象
結語
附錄  主要論著中詩人及詩題中英文對照表
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032