幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

大學英漢翻譯教程

  • 作者:常玉田|責編:徐洋
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787560065380
  • 出版日期:2008/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:295
人民幣:RMB 39.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以翻譯實踐為主,系統地介紹了翻譯的方法和技巧,旨在完善常規英漢翻譯方法、提高翻譯質量。
    翻譯技巧有所創新,有的放矢地解決翻譯學習中的實際問題;
    譯例豐富,涵蓋社會、經濟、人文各個方面,滿足翻譯教學與自學需要;
    教學策略自成體系,針對同一例句提供四類譯文,便於教師組織學生在揣摩中逐步掌握翻譯技巧。

作者介紹
常玉田|責編:徐洋

目錄
第1章  課程指南
  第1節  三種目標
  第2節  本書概述
  第3節  翻譯的標準
  第4節  使用說明
第2章  課前準備
  第1節  動機和投入
  第2節  基本要求
  第3節  如何學習
  第4節  學習的流程
第3章  英譯漢流程
  第1節  正確理解
  第2節  梳理原文
  第3節  充分表達
  第4節  修改修飾
第4章  翻譯方法
  第1節  直譯法
  第2節  意譯法
  第3節  直譯意譯相結合
  第4節  詞語和句型翻譯法
第5章  詞語辨析
  第1節  一詞多個含義
  第2節  一詞多層含義
  第3節  一詞多種搭配
  第4節  一義多種譯法
第6章  詞性轉換
  第1節  方法概述
  第2節  名詞的轉換
  第3節  形容詞的轉換
  第4節  副詞和介詞
  第5節  詞類綜合轉換
第7章  詞義判斷
  第1節  上下文
  第2節  邏輯判斷
  第3節  行業特徵
第8章  詞語翻譯
  第1節  概念移植
  第2節  具體化
  第3節  詞義補償
  第4節  功能動詞
第9章  句型調整
  第1節  斷句與詞序
  第2節  句型直譯
  第3節  語序顛倒
  第4節  句型調整
  第5節  移位就義
第10章  分句譯法
  第1節  詞語分譯
  第2節  簡單句分譯
  第3節  複雜句分譯

第11章  分譯與合譯
  第1節  外位型分譯
  第2節  綜合分譯
  第3節  合譯方法
  第4節  分合結合
第12章  被動語態
  第1節  沿用原文句型
  第2節  調整譯文主語
  第3節  特定的漢語句式
第13章  肯定與否定
  第1節  全肯定轉換為否定
  第2節  不完全肯定譯為否定
  第3節  否定轉換為肯定
第14章  加詞譯法
  第1節  增加虛詞
  第2節  結構增詞
  第3節  重複性加詞
  第4節  解釋性加詞
第15章  減詞譯法
  第1節  詞語省略
  第2節  語義減詞
  第3節  結構減詞
  第4節  綜合加減
第16章  修辭的翻譯
  第1節  識別修辭
  第2節  英漢寓意不同
  第3節  修辭的用處
  第4節  修辭的譯法
第17章  以人為主
  第1節  「有人就提前」
  第2節  法人也是「人」
  第3節  「人多挑一個」
  第4節  「沒人就找人」
第18章  合併同類項
  第1節  技巧概述
  第2節  普通名詞
  第3節  代詞與名詞
  第4節  專有名詞
第19章  時間順序
  第1節  原文時序直譯
  第2節  時間順序技巧
  第3節  先靜態后動態
  第4節  兩個時序差異
第20章  歸化譯法
  第1節  歐化語句
  第2節  語義重心
  第3節  等效替代
  第4節  多用成語
第21章  演算過程
  第1節  斷句準確

  第2節  句型選擇
  第3節  用詞恰當
  第4節  交際效果
第22章  專題翻譯
  第1節  新聞翻譯
  第2節  商務翻譯
  第3節  科技翻譯
  第4節  文學翻譯

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032