幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

普希金全集(2抒情詩)(精)

  • 作者:(俄羅斯)普希金|責編:岳海菁|總主編:沈念駒//吳笛|譯者:烏蘭汗//丘琴
  • 出版社:浙江文藝
  • ISBN:9787533959753
  • 出版日期:2020/04/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:610
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    普希金(1799?1837) ,俄國浪漫主義文學的傑出代表,現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人。他的作品是俄國民族意識高漲以及貴族革命運動在文學上的反映。
    《普希金全集》譯自俄國新版的19卷《普希金全集》,囊括了普希金已知的全部作品,是目前國內最為齊全完備的《普希金全集》。尤其是收錄的整整一卷的「書畫作品」,具有極高的藝術欣賞價值和文學研究價值。這套全集還收錄普希金大量的創作提綱和作品的邊注;另外,註釋和背景介紹詳備,給讀者和研究者提供了極大的方便。
    本書為第2卷《普希金全集2·抒情詩》,內容包括1824南方、1824米哈伊洛夫斯克、1825、1826等。

作者介紹
(俄羅斯)普希金|責編:岳海菁|總主編:沈念駒//吳笛|譯者:烏蘭汗//丘琴

目錄
1824南方
  「皇宮前肅立的衛兵睡意蒙嚨」/杜承南譯
  給達維多夫(「不行呵,我的胖子阿里斯吉普」)/杜承南譯
  普羅塞耳皮娜/杜承南譯
  「一切都已結束……」/杜承南譯
  「你受誰的派遣……」/杜承南譯
  致海船/查良錚譯
  「主宰田原樹林山巒的諸位和平的神啊」/烏蘭汗譯
  *譏沃隆佐夫①/查良錚譯
  「愛情棲息之所……」/烏蘭汗譯
1824米哈伊洛夫斯克
  致武爾弗函摘抄(「你好,武爾弗,我的朋友!」)/杜承南譯
  致雅濟科夫(米哈伊洛夫斯克,1824)/杜承南譯
  書商和詩人一席談  /杜承南譯
  致大海/杜承南譯
  陰險/杜承南譯
  給巴赫奇薩拉伊宮的噴泉/杜承南譯
  葡萄/杜承南譯
  「呵,我披枷戴鎖……」/杜承南譯
  「夜晚的和風……」/杜承南譯
  「陰沉的白晝已逝……」/杜承南譯
  仿古蘭經(獻給普·亞·奧兩波娃)/杜承南譯
  「你憔悴無語……」/杜承南譯
  給恰阿達耶夫(「為什麼要這冷漠的疑團」)/杜承南譯
  朔風/杜承南譯
  「就算我已贏得美人的垂青」/杜承南譯
  再次寄語書刊檢查官/杜承南譯
  克婁巴特拉/谷羽譯
  「季姆科夫斯基身為主宰……」/谷羽譯
  致奧利扎爾伯爵(「歌手啊!自古以來……」)/谷羽譯
  *致普列特尼奧夫信函摘抄(「你出版了我叔父的詩歌」)/谷羽譯
  「沙皇的黑教子忽然想結婚」/谷羽譯
  「圖——是對的……」/杜承南譯
  「威嚴的女性讓我可憐」/谷羽譯
  「年輕的美人兒……」/谷羽譯
  「這個吹毛求疵的批評家」/谷羽譯
  「我們列祖列宗的剽悍夥伴」/谷羽譯
  「對甜蜜希望的呼喚報以輕蔑」/谷羽譯
  致薩布羅夫(「薩布羅夫,你竟敢誹謗……」)/谷羽譯
  給嬰兒/谷羽譯
  「麗莎對戀愛深懷恐懼」/谷羽譯
  *致羅德江科信函摘抄(「寬恕我,烏克蘭的智慧大師」)/谷羽譯
  寄語列·普希金(「怎麼樣?可有葡萄美酒?」)/谷羽譯
……
1825
1826
1820-1826
1827
1828
1829

1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1827-1836
有待考證的詩作

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032