幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯策略探索(基於簡·愛六個漢譯本的個案研究)/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:袁榕|責編:包靈靈|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308198684
  • 出版日期:2019/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:245
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    這本專著以描述性翻譯研究為主要方法,以「面向譯本」「面向功能」為主要導向,選取《簡·愛》在中國跨越近一個世紀里出現的六個有研究價值的漢譯本為藍本,深入分析不同歷史時期制約譯者翻譯策略選擇的社會文化因素,從意識形態層面、詩學層面、話語世界層面以及語言差異性層面詳細論述了這些因素對譯者翻譯策略選擇的制約性。

作者介紹
袁榕|責編:包靈靈|總主編:許鈞
    袁榕,女,空軍大校,英語語言文學博士,曾三次獲韓素音青年翻譯獎,並在第六屆獲一等獎。現為電子科技大學教授,研究領域為文學翻譯和軍事學。

目錄
緒論
  一、西方的翻譯策略研究
  二、中國的翻譯策略研究
  三、《簡·愛》的翻譯策略研究
第一章  從話語權力到翻譯策略「四因素」
  第一節  走向話語的權力
    一、福柯哲學中的「話語」
    二、福柯對權力的論述
    三、福柯的話語權力理論
  第二節  權力操縱文學翻譯策略的選擇
    一、翻譯的目的論
    二、權力與翻譯
  第三節  勒菲弗爾的翻譯策略「四因素」
    一、安德烈·勒菲弗爾簡介
    二、勒菲弗爾的翻譯思想概述
    三、勒菲弗爾的翻譯策略「四因素」
第二章  意識形態與翻譯策略的選擇
  第一節  意識形態概述
    一、意識形態的概念
    二、馬克思主義者對意識形態的觀點
    三、意識形態與文學的關係
  第二節  意識形態對文學翻譯的影響
    一、文學翻譯:意識形態作用下的政治目的  
    二、文學翻譯:意識形態作用下的「改寫」
  第三節  《簡·愛》漢譯本在意識形態作用下的翻譯策略選擇
    一、意識形態作用下的文學價值取向
    二、意識形態作用下的人物形象變異
    三、迎合主流意識形態的需要
第三章  詩學與翻譯策略的選擇
  第一節  詩學概念的演進及詩學研究的範疇
    一、西方文論中詩學概念的演進
    二、中國詩學概念的演進
    三、詩學研究的範疇
  第二節  詩學對文學翻譯的影響
    一、勒菲弗爾對詩學的論述
    二、文學翻譯中的「變譯」
    三、本土化與陌生化翻譯策略
  第三節  《簡·愛》漢譯本在詩學制約下的翻譯策略選擇
    一、文學形式的傳譯策略
    二、文學意象的傳譯策略
    三、陌生化語言的傳譯策略
第四章  話語世界與翻譯策略的選擇
  第一節  話語世界的概念
    一、話語世界的由來
    二、中西文化差異簡述
    三、文化與語言
  第二節  話語世界傳譯中存在的問題
    一、文學翻譯與話語世界
    二、文化空缺
    三、文化伴隨意義詞

    四、文化習俗
  第三節  《簡·愛》漢譯本在話語世界制約下的翻譯策略選擇
    一、文化空缺與翻譯策略選擇
    二、文化意象與翻譯策略選擇
    三、宗教習俗與翻譯策略選擇
    四、文化伴隨意義詞與翻譯策略選擇
    五、風俗文化與翻譯策略選擇
第五章  語言差異與翻譯策略的選擇
  第一節  翻譯是語言差異的遊戲
    一、語言與翻譯
    二、語言之間的差異
  第二節  英漢兩種語言差異簡述
    一、語音層面的差異
    二、辭彙層面的差異
    三、句法層面的差異
  第三節  《簡·愛》漢譯本對待語言差異的翻譯策略選擇
    一、音韻修辭格與翻譯策略選擇
    二、詞義修辭格與翻譯策略選擇
    三、句法差異與翻譯策略選擇
結語
參考文獻
索引
致謝

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032