幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究論集(精)/中國語言文學與中華文化全球傳播學科群名家文庫

  • 作者:曹明倫|責編:常春娥
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030635686
  • 出版日期:2020/03/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:436
人民幣:RMB 168 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書彙編了作者十余年間陸續發表的30篇學術文章。這些文章思路連貫,學理貫通,可前後呼應,相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現的一些似是而非的論調,結合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等於對外翻譯,首次提出了翻譯的「文本目的」和「非文本目的」這對概念,首次區分了翻譯的「文本行為」和「非文本行為」,首次明確了譯介學和翻譯學各自的學科概念及其學科範疇,並總結了若干行之有效的翻譯技巧和文化傳播的策略與方法。
    本書適合高校翻譯理論與實踐、世界文學與比較文學、專業翻譯碩士(MTI)筆譯等方向的在校研究生和報考者,以及對翻澤感興趣的讀者閱讀。

作者介紹
曹明倫|責編:常春娥
    曹明倫,1953年生,四川自貢人,著名翻譯家;北京大學文學博士,四川大學二級教授、博士生導師,成都大學特聘教授;中國作家協會會員,中國翻譯工作者協會理事,成都翻譯協會會長,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委;四川省有突出貢獻的優秀專家,國務院特殊津貼專家。主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化傳播。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯二十講》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《司各特詩選》《莎士比亞十四行詩集》等多種英美文學經典,與人合作編有《英詩金庫》,發表學術論文100余篇。

目錄

前言
上編:文化傳播與翻譯研究
  論對外文化傳播與對外翻譯——兼論「自揚其聲」需要「借帆出海」
  論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的「信達雅」
  文本目的:譯者的根本目的——兼評德國功能派的目的論和義大利諺語「翻譯者即叛逆者」
  文本翻譯:譯者的根本任務——重讀本雅明的《譯者的任務》
  中國譯學研究須加強邏輯思維
  「翻譯暴力」從何而來?——韋努蒂理論術語violence探究
  Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科範圍和界限問題
  當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向
  翻譯研究也需要翻譯——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題
  翻譯理論與實踐的關係及其結合的方式
  以所有譯其所無,以歸化引進異質——對新世紀中國譯壇異化歸化大討論的回顧與反思
  作品名翻譯與重新命名之區別——兼論跨文化傳播的途徑不僅僅是翻譯
  巴斯內特《翻譯研究》(第三版)導讀
  從教學視角看翻譯理論與實踐的關係
  中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀
下編:翻譯批評與翻譯技巧
  「五失本」乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》
  約而意顯·文而不越——重讀支謙《法句經序》
  莎士比亞詩作譯后絮語
  莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究——兼談翻譯中的歷史語境和文化語境
  「我是否可以把你比喻成夏天?」——莎士比亞十四行詩第18首之漢譯及其他
  愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰
  弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年
  弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯
  翻譯中失去的到底是什麼?——Poetry is what gets lost in translation之出處考辨及其語境分析
  英美文學作品中《聖經》引文的漢譯問題
  發揚「一名之立,旬月踟躕」的精神——從美國電影The Perfect Storm片名之漢譯說起
  談非文學譯者的文學文化素養——從靈隱寺「咫尺西天」的英譯談起
  英語定語從句譯法補遺
  英語定語從句譯法補遺之補遺
  「語言遊戲」的規則和技巧
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032