幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

崑劇牡丹亭英譯的多模態視角探索

  • 作者:朱玲|責編:曹靜
  • 出版社:中國戲劇
  • ISBN:9787104048916
  • 出版日期:2019/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:325
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    中國崑曲于2001年全票通過並首批入選聯合國教科文組織的「人類口述與非物質遺產代表作」名錄。崑劇是一門綜合性的藝術,是中國傳統戲曲藝術成就的集中體現。本書根據崑劇在語言文學、音樂聲腔和舞台表演上的特點,嘗試從多模態話語分析的視角,通過對崑劇代表作《牡丹亭》漢語原作的話語分析及其英澤本的比較研究,探索多模態視角下崑劇翻譯的規律性認識,以期為崑劇乃至中國其他戲曲劇種的話語分析、翻譯實踐和翻譯研究提供參考與借鑒價值。

作者介紹
朱玲|責編:曹靜
    朱玲,女,天津人。英語語言文學博士,蘇州大學跨文化研究中心講師。兼任蘇州市人民政府新聞辦公室「蘇州文化課程」外文講師、蘇州市文化廣電和旅遊局高雅藝術演出活動評委、中國演唱文藝研究會終身會員、蘇州崑曲遺產搶救保護促進會會員、南開大學天津校友會甲子曲社顧問。近十幾年來從事崑劇翻譯與對外傳播研究,獨立發表學術論文25篇,主持科研項目10項,參與出版譯著1部。為外國留學生和中國本科、碩士生開設全英文、英漢雙語課程10門。酷愛崑曲,學習過崑曲演唱與表演、琵琶演奏、舞蹈表演、英文話劇編導與演出,並有登台演出的經歷,曾受到中央電視台英語頻道、《天津日報》等媒體專訪。

目錄
第一章  緒論
  第一節  研究目的與意義
  第二節  研究對象、思路與方法
  第三節  可行性與研究基礎
第二章  崑劇與《牡丹亭》
  第一節  崑劇的歷史與特點
  第二節  崑劇翻譯與翻譯研究現狀
  第三節  湯顯祖與《牡丹亭》
  第四節  《牡丹亭》翻譯與翻譯研究現狀
第三章  崑劇《牡丹亭》之翻譯研究視角
  第一節  傳統的戲劇翻譯研究視角
  第二節  多模態話語分析理論概述
  第三節  多模態話語分析:翻譯研究的新視角
  第四節  多模態話語分析理論引入崑劇翻譯研究的合理性
  第五節  崑劇話語分析的視覺語法與聽覺語法
  第六節  實證研究中的譯本選擇
第四章  視覺模態下的崑劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
  第一節  靜態視覺模態的英譯
  第二節  動態視覺模態的英譯
  第三節  小結
第五章  聽覺模態下的崑劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
  第一節  聽覺模態的英譯
  第二節  聽覺模態與視覺模態整合的英譯
  第三節  小結
第六章  多模態視角下崑劇翻譯的理論問題
  第一節  崑劇《牡丹亭》英譯研究的理論發現
  第二節  多模態視角下崑劇翻譯過程中的意義衰減
  第三節  多模態視角下崑劇譯法框架
  第四節  崑劇譯者的終極挑戰:用於演唱的曲詞翻譯
  第五節  對西方語言學理論引進的思考
  第六節  崑劇翻譯研究的跨學科性
第七章  結語
  第一節  主要發現與結論
  第二節  研究貢獻
  第三節  研究不足
  第四節  思考與展望
參考文獻
附錄
  附錄一:中國崑曲「非遺」證書
  附錄二:崑劇旦角身段譜示例
  附錄三:本書圖表清單
  附錄四:《牡丹亭》英譯本統計詳表
  附錄五:言外有意,曲中有情——言語行為理論觀照下的崑曲話語分析
  附錄六:憑腔測字:在崑曲中聆聽蘇州—中州音
英文摘要與目錄
  English Abstract
  Contents
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032