幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯認知過程研究/翻譯學核心話題系列叢書/外語學科核心話題前沿研究文庫

  • 作者:譚業升|責編:解碧琰
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521314052
  • 出版日期:2020/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:273
人民幣:RMB 70.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    經過三十多年的發展,翻譯過程研究領域逐漸形成了心理學和認知語言學兩種認知研究範式。本書致力於融合兩種研究範式,對翻譯認知過程研究的理論、方法和前沿問題進行系統梳理和綜合探討。
    全書共分為六章。第一章明確翻譯認知過程研究的認知翻譯學學科框架;第二章評述翻譯認知過程的各類研究方法;第三章基於認知翻譯學的概括承諾和認知承諾,對歷史上出現的翻譯過程模式進行梳理和評述;第四章概括心理學實驗範式下的譯者實時認知加工研究,並基於認知語言學理論對已有研究的認知維度、構念和模式進行定性和評判;第五章探討翻譯認知過程研究的拓展方向;第六章指出翻譯認知過程研究所面臨的挑戰,並對相關研究成果的應用前景進行展望。
    本書旨在幫助讀者了解國內外翻譯認知過程研究的現狀,進而明確國際前沿問題,開展相關研究,推動認知翻譯學的發展。本書適合翻譯學、認知語言學、心理學、語言智能等領域的研究人員、教師和研究生閱讀參考。

作者介紹
譚業升|責編:解碧琰

目錄
總序
前言
第一章  引論
第二章  翻譯認知過程的研究方法
  2.1  引言
  2.2  言語報告法
  2.3  行為測量法
    2.3.1  擊鍵記錄法
    2.3.2  眼動跟蹤法
  2.4  生理測量法
    2.4.1  腦電技術
    2.4.2  功能性磁共振成像
    2.4.3  正電子掃描技術
    2.4.4  對神經測量研究的未來展望
  2.5  實驗法短評
  2.6  文本語料分析法
    2.6.1  文本對比描寫分析法
    2.6.2  語料庫法
  2.7  補充研究方法
    2.7.1  民族志法
    2.7.2  廣義思維報告法
  2.8  研究方法的融合
    2.8.1  產品和過程數據的關聯
    2.8.2  多元互證/三角測量
    2.8.3  翻譯進程分析法
  2.9  結語
第三章  翻譯認知過程的描述和解釋模式
  3.1  引言
  3.2  翻譯過程的隱喻
    3.2.1  翻譯認知行為隱喻
    3.2.2  翻譯作為社會事件的隱喻
    3.2.3  隱喻與翻譯過程概念化的側面截顯
  3.3  Chesterman對翻譯過程模式的分類:三種視角
  3.4  認知翻譯學的兩個承諾與翻譯過程模式構建
    3.4.1  概括承諾與翻譯過程模式構建
    3.4.2  認知承諾與翻譯過程模式構建
  3.5  翻譯過程模式構建的認知基礎
    3.5.1  客觀主義認知觀與翻譯過程模式的構建
    3.5.2  連通主義與翻譯過程模式構建
    3.5.3  情境化/環境內嵌/涉身認知與翻譯過程模式構建
  3.6  翻譯過程模式批判
    3.6.1  Bell的翻譯過程模式
    3.6.2  翻譯過程的關聯一推理模式
    3.6.3  Alves&Gonqalves的關聯一連通主義模式
    3.6.4  PACTE翻譯能力模式
    3.6.5  翻譯認知與行動網路模式
    3.6.6  ?ntsch的構建整合模式
    3.6.7  口譯的整體過程模式和部分過程模式
  3.7  基於認知語言學的翻譯認知建構模式探索
    3.7.1  翻譯認知建構綜合模式的演變和構成

    3.7.2  翻譯認知建構綜合模式的解析模式
    3.7.3  認知建構模式的核心:翻譯轉換與識解
    3.7.4  動態識解與模式的不可預測性
  3.8  結語
第四章  譯者的實時認知加工:假設、構念與維度
  4.1  譯者實時認知加工研究的方法論假設
  4.2  理論構念下的譯者實時認知加工研究
    4.2.1  認知負荷,認知努力構念下的譯者實時認知加工研究
    4.2.2  自動化構念下的譯者實時認知加工研究
    4.2.3  直譯,默認翻譯構念下的譯者實時認知加工研究
    4.2.4  實時翻譯過程研究的局限和警示
  4.3  實時翻譯過程研究中的主體認知維度
    4.3.1  目前翻譯過程研究中所涉及的主體認知維度
    4.3.2  關聯理論視角下的譯者實時認知加工研究
  4.4  第二代認知科學範式下的翻譯實時認知加工
    4.4.1  翻譯實時加工過程中工作記憶與長時記憶互動的新框架
    4.4.2  自動化、直覺和無意識加工的重新認識
  4.5  結語
第五章  翻譯認知過程研究的拓展
  5.1  引言
  5.2  情境化的翻譯認知過程研究
    s.2.1  情境化認知理論
    5.2.2  真實工作環境下的翻譯認知過程研究
    5.2.3  新時期社會技術網路中的翻譯認知過程研究
  5.3  翻譯過程中的文化認知研究
    5.3.1  文化的可操作性定義
    5.3.2  對翻譯過程中文化認知運作的重新認識文化認知系統與文化概念化
  5.4  翻譯過程中的情感認知研究
    5.4.1  翻譯過程研究實驗範式下的情感影響研究
    5.4.2  譯者情感認知研究的拓展
  5.5  翻譯過程中的創造性認知研究
    5.5.1  翻譯創造性的定義和研究領域
    5.5.2  翻譯過程的創造性特徵
    5.5.3  翻譯認知創造過程的心理實驗研究
    5.5.4  創造性翻譯過程與認知語言學視角下的無意識認知
    5.5.5  翻譯的創造性與機器翻譯的局限
  5.6  對翻譯共性認知過程的再認識
  5.7  結語
第六章  總結與展望
參考文獻
推薦閱讀文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032