幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

術語知識話語--跨學科視閾下的術語翻譯研究新探索

  • 作者:編者:魏向清//劉潤澤//時聞|責編:張淑文
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305205743
  • 出版日期:2020/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:597
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書內容大致劃分了六個研究板塊,即(1)術語翻譯的理論研究;(2)術語翻譯的歷時研究;(3)多學科術語翻譯研究;(4)術語翻譯的跨文化研究;(5)術語管理、技術與教學研究;(6)術語翻譯與詞典應用研究。該書的出版有助於進一步提升中國術語工作實踐的國際化水平,促進中外跨語知識傳播,加強中國學術話語權建設。

作者介紹
編者:魏向清//劉潤澤//時聞|責編:張淑文

目錄
一、術語翻譯的理論研究
  1.術語翻譯之我見
  2.Frame Semantics for Multilingual Terminology:Application to the Domain of the Environment
  3.Conceptualization and Theorization of Terminology Translation in Humanities and Social Sciences:Some Reflections on NUTermBank Development
  4.How Multilingual Primary Neologisms and Multilingual Secondary Neologisms Shape European Culture
  5.基於術語學理論構建面向翻譯的多語種專業術語庫——以哈爾濱工程大學「三海一核」中英俄專業術語庫建設為例
  6.Some Basic Aspects of the Cultural Attribute of Terminology and the Culturological Terminology
  7.醫學術語翻譯中的倫理問題——以autism的漢譯為例
  8.由認知域解讀軍事術語的語義翻譯路徑——以air的翻譯為例
  9.時空旅行與解釋之上的理解
  lO.試論中醫術語翻譯中的翻譯單位問題
  11.學科史視閾下漢語史學術語系統的源流之變
  12.中國當代新聞傳播學術話語體系的構建與傳播——基於NUTERM術語庫的系統考察與初步反思
  13.試論術語翻譯批評的綜合路徑——以NUTERM管理學術語英譯為例
二、術語翻譯的歷時研究
  1.Teminology in China
  2.早期中文法律術語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》(1819)為考察對象
  3.基於語料庫的中國古代哲學術語翻譯研究
  4.從《全唐文》透視唐朝翻譯話語體系中的術語
  5.《政府工作報告》中「戰略」術語翻譯的歷時研究(2000—2016)
  6.「經濟」回溯——本體論視角下的中國近代術語翻譯
  7.國內譯介研究術語演化分析
  8.傅蘭雅化學術語翻譯的研究
三、多學科術語翻譯研究
  1.理想的術語翻譯
  2.剖析術語誤譯,兼論「找譯譯法
  3.面向自動翻譯的英漢術語的多重詞綴特徵
  4.術語翻譯中「形象理據性」的困難及其處理
  5.Coming to Terms with Practice:Insights from Training Gestalt Therapists in Mainland China
  6.中醫四字格術語英譯對比研究:以心肺病機術語中的主謂賓結構為例
  7.科普翻譯中術語的「恰當性」問題
  8.框架語義學視角下航空英語半技術詞一詞多義現象及漢譯策略探究
  9.基於NUTERM術語庫的心理學術語英譯現狀分析
  L0.基於NUTERM術語庫的社會學術語英譯現狀調查
  11.基於NUTERM術語庫的中國藝術學術語系統英譯研究——術語翻譯的系統經濟律視角
  12.淺析俄語軍事領域術語的翻譯
  13.「回譯」術語探索
四、術語翻譯的跨文化研究
  1.Translation of Chinese Cultural Terminology in an Era of New Globalization
  2.社會網路理論視角下中國術語翻譯的問題與對策:以京劇術語為例
  3.中國傳統旅遊景觀命名中的情景關聯加工機制研究——以「瀟湘八景」翻譯實踐為例
  4.《西遊記》道教文化術語的翻譯研究
  5.「一帶一路」背景下的敦煌文化術語翻譯問題與對策研究
  6.《商君書》「奸民」英譯研究
  7.中華思想文化術語的名與實探討——術語學視角
  8.如何詮釋和傳譯藝術品評術語disegno與grazia?——以曼德爾
   《畫家之書》為例
五、術語管理、技術與教學研究
  1.Role of Terminology and Standardization in eCommerce and eBusiness(eC & eB) From an Internet of Things(IoT)and『Content Interoperability』Perspective
  2.European Perspective on Qualification and Certification for Terminology and Translation Management

  3.Terminology:An Asset for the Didactics of Language for Special Purposes(LSP)
  4.Terminology Competence for Translators--A Market—driven Perspective
  5.Professional Terminology in Canada
  6.Research on the Terminology Management for European Urlion and Its Members
  7.大型機構術語管理的方法和意義——以歐盟IATE術語庫為例
  8.翻譯場景下的術語管理:流程、工具與趨勢
  9.面向翻譯的術語教學模式研究——以FIDIC合同為例
  10.基於英漢平行語料庫的術語組塊自動抽取
  11.多語種軍事術語及知識在線查詢系統的設計與實現
六、術語翻譯與詞典應用研究
  1.中文最小有意義單位及其相關語言學和辭典學術語
  2.Lexicographical[)escription of Technical Terms in the Late Qing[)ynasty
  3.俄英醫學同義術語的類型劃分及英俄、漢俄醫學詞典編纂啟示
  4.術語系統性原則在海峽兩岸辭書編纂中的應用——以航空、航天學科為例
  5.淺談concrete的譯名及造字問題
  6.關於《現代漢語詞典》中元素及元素周期表的幾點建議
  7.試論「外向型詞典」與「內向型詞典」術語的英譯現狀

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032