幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中華翻譯家代表性譯文庫(傅雷卷)(精)/中華譯學館

  • 作者:編者:宋學智//許鈞|責編:吳水燕|總主編:許鈞//郭國良
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308198431
  • 出版日期:2020/01/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:456
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書選取傅雷最具代表性的十五部法文譯作,包括傳記、文學、藝術哲學、人生哲學等四個方面。第一部分選擇羅曼·羅蘭的作品,因為傅雷「回頭看看過去的譯文,自問最能傳神的是羅曼·羅蘭,第一是同時代,第二是個人氣質相近」。第二部分選擇巴爾扎克的作品,因為傅雷說過,「我的經驗,譯巴爾扎克雖不注意原作風格,結果仍與巴爾扎克面目相去不遠。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢,就可說盡了一大半巴氏的文體能事」。第三部分中的《老實人》「原文修辭造句最講究,譯者當時亦煞費苦心」;關於《文明》,傅雷「自問對原作各篇不同的氣息還能傳達」;《嘉爾曼》是傅雷1953年第三次翻譯出版的譯著,三次迻譯說明了譯者對作品的喜愛,「既深愛好,領悟自可深入一層」,因而對原作「風格的精煉」確有傳神的體現。在第四部分中,《人生五大問題》通過對「二十世紀道德論」之訴求,讓我們看到「譯者所費之心力」;《羅丹藝術論》讓我們看到了僅僅「為自學一遍」而迻譯的純潔的藝術情懷;而傅雷在被打成「右派」期間,能夠「耐性埋頭」翻譯這部「使人興趣盎然、獲益良多」的《藝術哲學》,其活動本身既反映了傅雷的赤子之心,也反映了他的藝術情懷。這樣的編選,目的是為讀者呈現一個真實可感的傅雷形象與獨特的傅譯風格。

作者介紹
編者:宋學智//許鈞|責編:吳水燕|總主編:許鈞//郭國良

目錄
導言
第一部分  傅雷和羅曼·羅蘭的歷史奇遇與靈魂共鳴
  一、約翰·克利斯朵夫——英雄的誕生
  二、貝多芬傳——打開窗子,呼吸英雄的氣息
  三、米開朗琪羅傳——巨人塑像的再造
  四、托爾斯泰傳——人道高峰的臨摹
第二部分  傅雷與巴爾扎克在中國的重生
  一、高老頭——《人間喜劇》在中國的序幕
  二、歐也妮·葛朗台——黃金的枷鎖與不幸的愛情
  三、貝姨——路易·腓列伯時代的一部風化史
  四、幻滅——另有結局的「內地生活」篇
第三部分  西方「文明」的理解與傳播
  一、文明——一部戰爭文學的出色迻譯
  二、老實人——一部寓言小說的精彩詮釋
  三、嘉爾曼——一部經典傳奇的經典再現
  四、高龍巴——實地旅行出來的風俗名篇
第四部分  赤子之心藝術情懷
  一、藝術哲學——精神科學內的藝術批評
  二、羅丹藝術論——一部無意出版的不凡譯作
  三、人生五大問題——解說二十世紀之道德論
傅雷譯事年表

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032