幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯主體論

  • 作者:袁莉|責編:趙婧
  • 出版社:上海譯文
  • ISBN:9787532782758
  • 出版日期:2019/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:318
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書試圖超越以往翻譯研究中以文本為重的「結構主義」思想局限,顛覆傳統翻譯理論「忠實與背叛」、「對等與創造」、「直譯與意譯」等簡單的二元對立關係;在全球化的語境下,對我國自五四以來逐漸演化和習承的仰視西方式的「翻譯倫理」進行反思和重新定位,理順影響翻譯活動的文化、社會、歷史等層面的種種「權力關係」,分析在各方權力關係的歷史張力中翻譯主體的作用和意義。

作者介紹
袁莉|責編:趙婧
    袁莉,博士,副教授,復旦大學外文學院法語系主任,中國翻譯協會專家會員,上海翻譯家協會副會長。2005年入選教育部「新世紀優秀人才支持計劃」,2010年獲教育部人文社科(青年)基金項目,2012年當選復旦大學光華人文基金青年學者,2015年國家社科基金重大項目「新馬克思主義文論與空間理論的翻譯與研究」子項目負責人,2017年5月至6月任法國巴黎高師Labex TransferS研究中心講座教授。1999年以來發表譯著百余萬字,學術論文數十篇。著譯作品曾榮獲第五屆(2001)全國優秀外國文學圖書獎、中國文聯第七屆(2010)文藝批評獎、上海市社會科學界第十一屆(2013)學術年會優秀論文獎。代表譯作有加繆《第一個人》、杜拉斯《愛》羅曼·羅蘭《名人傳》、托多羅夫《我們與他人》等。

目錄
緒論
第一部分  理論探討
第一章  詮釋學視域下的翻譯主體與主體間性
  第一節  翻譯學的文化轉向與翻譯主體詮釋學
  第二節  作為理解者和詮釋者的譯者主體
  第三節  翻譯的「空間理論」:流動的源文本與「再造」的譯本
  第四節  譯本的接受及其再詮釋
  第五節  主體間性與翻譯批評
第二章  從文化到文字:文學翻譯主體的倫理性研究
  第一節  西方翻譯研究的倫理回歸
  第二節  當代中國呼喚怎樣的「翻譯倫理」?
  第三節  自我與他者:動態倫理中的翻譯主體性
第三章  「文化走出去」:合乎「全球倫理」的翻譯主體性探索
  第一節  「全球倫理」構想的提出與傳播
  第二節  「全球倫理」視域下的主體間對話
  第三節  「文化走出去」戰略與「全球倫理」新導向
第二部分  翻譯主體個素研究
第四章  文學翻譯主體個案研究之一:《包法利夫人》
第五章  文學翻譯主體個案研究之二:《若望克利司多夫》
  第一節  Jean—Christophe的誕生與其在法國和中國的命運
  第二節  敬隱漁首譯的《若望克利司多夫》
  第三節  譯者與作者之間
第六章  文學翻譯主體個案研究之三:傅雷的翻譯藝術
  第一節  關於主體批評
  第二節  主體論視域下的傅譯批評
  第三節  譯者是一種詩意的存在
第七章  文學翻譯主體個案研究之四:《追憶似水年華》
  第一節  卷名之爭與譯者的介入
  第二節  譯者的語言風格
  第三節  譯者的身份
第八章  文學翻譯主體個案研究之五:《不能承受的生命之輕》
  第一節  翻譯主體意識中的二律背反
  第二節  譯者的主體性參與
  第三節  翻譯過程中多元主體的內在獨立與交互性
第九章  文學翻譯主體個案研究之六:程抱一的唐詩翻譯
第十章  文學翻譯主體個案研究之七:莫言與林紓
  第一節  莫言作品在法國的譯介
  第二節  1899年林譯《巴黎茶花女遺事》的啟示
  第三節  從莫言看中國文學的西方式生存
第十一章  文學翻譯主體個案研究之八:《中國文學》法文版(1964-2000)
  第一節  雜誌的誕生及發展的歷史背景
  第二節  雜誌的選編特點和發行渠道
  第三節  譯者的主體性和《中國文學》法文版的翻譯策略
第三部分  譯者問答
話題一  翻譯家傾談「文化走出去」
話題二 「海上翻譯家群體」問與答
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032