第一部分 翻譯批評與賞析概論 一、關於翻譯批評與賞析 二、翻譯批評的原則 三、翻譯批評的發展方向 四、翻譯批評的目的 五、翻譯批評所採用的準則 六、翻譯批評所涉及的因素 七、翻譯批評需探究文本功能 第二部分 小說翻譯的批評賞析 一、關於小說體裁 二、小說鑒賞方法 三、關於小說翻譯 第一章 Pride and Prejudice漢譯文片段的批評賞析 一、關於Pride and Prejudice 二、Pride and Prejudice原文片段及四種漢譯文 三、小說翻譯的批評與賞析練習 第二章 Gone with the Wind漢譯文片段的批評賞析 一、關於Gone with the Wind 二、Gone with the Wind原文片段及四種漢譯文 三、小說翻譯的批評與賞析練習 第三章 Jane Eyre漢譯文片段的批評賞析 一、關於Jane Eyre 二、Jane Eyre原文片段及六種漢譯文 三、小說翻譯的批評與賞析練習 第四章 《駱駝祥子》英譯文片段的批評賞析 一、關於《駱駝樣子》 二、《駱駝祥子》原文片段及三種英譯文 三、小說翻譯的批評與賞析練習 第五章 《紅樓夢》英譯文片段的批評賞析 一、關於《紅樓夢》 二、《紅樓夢》原文片段及三種英譯文 三、小說翻譯的批評與賞析練習 第六章 《一件小事》英譯文的批評賞析 一、關於《一件小事》 二、《一件小事》原文及四種英譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第三部分 散文翻譯的批評賞析 一、關於散文的基本特徵 二、散文的「真」、「情」、「美」 三、散文翻譯的三個要義 第七章 The Author's Account of Himself漢譯文的批評賞析 一、關於The Author's Account of Himself 二、The Author』s Account of Himself原文及五種漢譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第八章 Of Studies漢譯文的批評賞析 一、關於Of Studies 二、Of Studies原文及六種漢譯文」 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第九章 Altogether Autumn漢譯文的批評賞析 一、關於Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三種漢譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第十章 《落花生》英譯文的批評賞析 一、關於《落花生》 二、《落花生》原文及五種英譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第十一章 《幹校六記》英譯文片段的批評賞析 一、關於《幹校六記》 二、《幹校六記》原文片段及四種英譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第十二章 《荷塘月色》英譯文的批評賞析 一、關於《荷塘月色》 二、《荷塘月色》原文及三種英譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第十三章 《桃花源記》英譯文的批評賞析 一、關於《桃花源記》 二、《桃花源記》原文及七種英譯文 三、散文翻譯的批評與賞析練習 第四部分 詩歌翻譯的批評與賞析 一、關於詩歌 二、詩歌翻譯的原則 三、詩歌翻譯批評 第十四章 A Psalm of Life漢譯文的批評賞析 一、關於A Psalm of Life: 二、A Psalm of Life原文及三種漢譯文 三、詩歌翻譯的批評與賞析練習 第十五章 When You Are Old漢譯文的批評賞析 一、關於When』You Are Old 二、When You Are Old原文及六種漢譯文 三、詩歌翻譯的批評與賞析練習 第十六章 《江雪》英譯文的批評賞析 一、關於《江雪》 二、《江雪》原文及兩種英譯文 三、詩歌翻譯的批評與賞析練習 第十七章 《清明》英譯文的批評賞析 一、關於《清明》 二、《清明》原文及十種英譯文 三、詩歌翻譯的批評與賞析練習 第五部分 演講翻譯的批評賞析 一、關於演講及演講詞 二、演講詞翻譯的原則 第十八章 Gettysburg Address漢譯文的批評賞析 一、關於Gettysburg Address 二、Gettysburg Address原文及六種漢譯文 三、演講翻譯的批評與賞析練習 第六部分 信函翻譯的批評賞析 一、關於信函 二、書信的翻譯 第十九章 Letter to Lord Chesterfield漢譯文的批評賞析 一、關Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四種漢譯文 三、信函翻譯的批評與賞析練習 第七部分 戲劇翻譯的批評賞析 一、關於戲劇 二、戲劇的翻譯 第二十章 An Ideal Husband漢譯文的批評賞析 一、關於An Ideal Husband 二、An Ideal Husband原文片段及六種漢譯文 三、戲劇翻譯的批評與賞析練習 附錄:翻譯批評與賞析文章 一、Pride and Prejudice三種漢語譯文對比賞析 二、Gone with the Wind三種漢語譯文對比賞析 三、The Author's Account of Himself三種漢語譯文對比賞析 四、「Altogether Autumn」兩種譯文的比較評析——兼論多種譯本「批評」的方法論 五、《落花生》的張培基英譯文賞析 六、從原文作者內心出發,把握作者感情走向——復譯《荷塘月色》有感 七、A Psalm of Life三種漢語譯文對比賞析 八、「The Gettysburg Address」三種譯文的對比賞析 九、Letter to Lord Chesterfield兩種譯文對比賞析 參考文獻