幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

認知翻譯學/語言學論叢

  • 作者:文旭//肖開容
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301305447
  • 出版日期:2019/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:225
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《認知翻譯學》以認知語言學、認知心理學等語言認知理論為基礎,對翻譯涉及到的語義、語法及轉換中的認知機制等展開分析,構建認知翻譯學的模塊化理論分析框架,並結合具體的翻譯案例進行分析討論,主要包括範疇化、概念轉喻、概念隱喻、多義性、像似性、主觀性、框架、認知識解、概念整合、關聯理論、語篇認知等話題,這些話題分別涉及語言認知的不同側面,有的旨在以語言認知理論對翻譯背後的認知機製作出解釋,有的旨在構建翻譯的認知模型,反應翻譯轉換的認知規律。

作者介紹
文旭//肖開容

目錄
序言
第一章  認知翻譯學:翻譯研究的新範式
  1.1  引言
  1.2  翻譯:語言學的研究對象
  1.3  語言學範式的嬗變與翻譯研究
  1.4  認知語言學的哲學觀與翻譯研究
    l.4.1  思維或認知是具身的
    1.4.2  思維是富有想象力的
    1.4.3  思維具有完形特徵
  1.5  認知語言學的語言觀與翻譯研究
  1.6  認知語言學的表徵方法與翻譯研究
    1.6.1  經驗觀與翻譯
    1.6.2  突顯觀與翻譯
    1.6.3  注意觀與翻譯
  1.7  小結
第二章  範疇化與翻譯
  2.1  引言
  2.2  從經典範疇觀到認知範疇觀
  2.3  認知範疇觀與翻譯
  2.4  翻譯中的範疇轉換
    2.4.1  範疇替換
    2.4.2  範疇成員轉換
    2.4.3  範疇原型轉換
    2.4.4  範疇層次轉換
  2.5  小結
第三章  概念隱喻與翻譯
  3.1  引言
  3.2  隱喻研究綜觀
    3.2.1  替代論
    3.2.2  類比論
    3.2.3  互動論
    3.2.4  映射論
  3.3  翻譯的認知隱喻觀
    3.3.1  概念隱喻和語言隱喻
    3.3.2  概念隱喻的構成及其辯證關係
    3.3.3  翻譯的認知隱喻觀
  3.4  隱喻翻譯策略
    3.4.1  隱喻概念域的對等映射:直譯
    3.4.2  轉換喻體
    3.4.3  隱喻和喻底結合
    3.4.4  舍喻體譯喻義
  3.5  小結
第四章  概念轉喻與翻譯
  4.1  引言
  4.2  概念轉喻理論
  4.3  翻譯的概念轉喻觀與轉喻翻譯
    4.3.1  翻譯是具有轉喻陛的認知活動
    4.3.2  概念轉喻是一種翻譯策略
  4.4  轉喻的翻譯
    4.4.1  概念轉喻理論對轉喻翻譯的啟示

    4.4.2  轉喻翻譯的原則
    4.4.3  轉喻翻譯的語境依賴性
    4.4.4  轉喻翻譯的方法
  4.5  小結
第五章  多義性與翻譯
  5.1  引言
  5.2  多義性概念
  5.3  詞義演變的動因
  5.4  多義詞義項之間聯繫的認知理據
    5.4.1  隱喻與多義詞
    5.4.2  轉喻與多義詞
    5.4.3  隱喻和轉喻的合力與多義詞
  5.5  多義詞的翻譯
    5.5.1  英語多義詞漢譯
    5.5.2  漢語多義詞英譯
  5.6  小結
第六章  象似性與翻譯
  6.1  引言
  6.2  句法象似性的基本內涵
    6.2.1  順序象似性
    6.2.2  數量象似性
    6.2.3  距離象似性
  6.3  象似性原則在翻譯中的體現
    6.3.1  順序象似性與翻譯
    6.3.2  數量象似性與翻譯
    6.3.3  距離象似性與翻譯
  6.4  小結
第七章  主觀性與翻譯
  7.1  引言
  7.2  主觀性與主觀化
    7.2.1  說話人的視角
    7.2.2  情感
    7.2.3  情態
  7.3  翻譯中的主觀性與主體性
  7.4  翻譯中的「主觀化對等
  7.5  「主觀化對等」對文本理解和翻譯的制約
  7.6  小結
第八章  框架與翻譯
  8.1  引言
  8.2  框架的定義、構成及基本屬性
    8.2.1  框架的定義
    8.2.2  框架的構成
    8.2.3  框架的基本屬性
  8.3  框架視角的翻譯認知過程
  8.4  翻譯中的框架操作
    8.4.1  框架內部操作
    8.4.2  框架層次調整
    8.4.3  框架視角更換
    8.4.4  框架移植
  8.5  小結

第九章  認知識解與翻譯
  9.1  引言
  9.2  認知識解與翻譯中的意義
  9.3  認知識解及其維度
  9.4  認知識解與翻譯
    9.4.1  具體性與翻譯
    9.4.2  焦點化與翻譯
    9.4.3  突顯與翻譯
    9.4.4  視角與翻譯
  9.5  小結
第十章  概念整合與翻譯
  10.1  引言
  10.2  概念整合理論
    10.2.1  概念整合的基本思想
    10.2.2  概念整合網路的類型
    10.2.3  概念整合的優化原則
  10.3  概念整合理論視角的翻譯本質
  10.4  翻譯中的兩種概念整合類型
    10.4.1  單域網路的概念整合
    10.4.2  雙域網路的概念整合
  10.5  翻譯系統的八大要素
  10.6  對傳統譯論中一些問題的再思考
    10.6.1  關於譯者主體性
    10.6.2  互文性與概念整合
  lO.7  小結
第十一章  關聯理論與翻譯
  11.1  引言
  11.2  關聯理論的基本思想
    11.2.1  交際的推理特徵
    11.2.2  認知語境
    11.2.3  最佳關聯
    11.2.4  語言的解釋用法和描寫用法
    11.2.5  解釋相似與「忠實」
  11.3  翻譯的關聯理論解釋
    11.3.1  翻譯的本質
    11.3.2  關聯理論框架下翻譯實踐的可適性範圍
  11.4  翻譯中的關聯重構
    11.4.1  信息意圖與交際意圖的匹配
    11.4.2  語境假設的充實
    11.4.3  語境含意呈現
  11.5  小結
第十二章  語篇認知與語篇翻譯
  12.1  引言
  12.2  語篇認知觀
    12.2.1  語篇的文本世界理論
    12.2.2  認知語言學的語篇認知觀
  12.3  語篇翻譯的認知視角
    12.3.1  認知語篇翻譯核心思想
    12.3.2  認知語篇翻譯例示
  12.4  小結

第十三章  展望
  13.1  引言
  13.2  作為跨學科的認知翻譯學
  13.3  認知翻譯學主要研究領域
    13.3.1  翻譯認知過程研究
    13.3.2  語言認知翻譯研究
    13.3.3  社會認知翻譯研究
  13.4  認知翻譯學研究趨勢展望
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032