幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

英漢互譯簡明教程(第2版)/英語翻譯核心課程系列

  • 作者:編者:熊俊
  • 出版社:武漢大學
  • ISBN:9787307210387
  • 出版日期:2019/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:306
人民幣:RMB 54 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    英語行文,突出能力培養,強化實際應用,適應英語專業英語授課教學實際。
    立足英漢互譯,旨在幫助學生學習和掌握英、漢兩種語言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養學生英譯漢的能力,對漢譯英的能力沒有強調和重視。
    實用性強,用例新又頗具典型,理論言之有理,持之有據,邏輯嚴密,結構緊湊。譯例豐富鮮活,選材廣泛,深入淺出,練習較多,能滿足翻譯教學與自學譯例需要。
    具有多功能性,可以作為系統學習翻譯的教科書,也可以作為工具書使用。適合廣大英語專業師生、英語自學人員、翻譯工作者、愛好者使用。

作者介紹
編者:熊俊
    熊俊,女,教授,1972年11月出生於湖北省麻城市。湖北工程學院翻譯研究中心主任、外國語學院英語系主任、教學督導組長,中國翻譯認知研究會常務理事,中國先秦史學會國學雙語研究會常務理事,中國翻譯協會專家會員.湖北省翻譯協會理事,武漢翻譯協會常務理事。美國期刊International Journal of Language and Linguistics(IJLL)編委,澳大利亞季刊Journal of Sociology編委。主要講授英漢翻譯、翻譯批評與賞析、高級翻譯實踐等課程。     1996年6月畢業於武漢工業大學(現武漢理工大學)外語系,獲英語語言文學學士學位:2010年獲華中師範大學英語語言文學碩士學位。2014年12月晉陞為教授。主要研究方向為翻譯理論與實踐。發表論文30余篇,英文專著l部,主編、參編翻譯教材5部,主持並完成省校級科研項目8項。曾先後應邀出席第十八屆世界翻譯大會(中國上海2008)、第六屆亞洲翻譯家論壇(中國澳門2010)、國際翻譯與跨文化交流大會(澳大利亞2011)、第七屆亞洲翻譯家論壇(馬來西亞2013)、第二十屆世界翻譯大會(德國2014)、第五屆亞太翻譯與跨文化研究論壇(美國2016)交流並宣讀論文(相關論文均被收入會後公開出版的論文集)。多次擔任高水平翻譯學術會議分論壇主持人或評議人或作總結髮言。近年翻譯材料60余萬字。     獲頒中國先秦史學會國學雙語研究會「特別貢獻獎」、湖北省「十佳中青年翻譯學者」、「湖北省譯協、武漢譯協2010—2012年優秀理事」稱號,8次獲湖北省翻譯協會學術成果獎(5個「二等獎」、3個「三等獎」),5次獲「湖北省優秀學士學位論文(指導教師)」稱號。「第二屆全國口譯大賽(英語)」優秀指導教師獎.「第四屆海峽兩岸口譯大賽大陸賽區湖北分賽區選拔賽」三等獎(指導教師),第二十五屆湖北省翻譯大賽英語專業A組筆譯組特等獎「優秀指導教師」和「優秀組織工作者」。曾多次獲校級「教學成果獎」、「教學優秀獎」、「年度考核優秀獎」、「專業技術考核優秀獎」、「優秀共產黨員」、「三育人」先進個人、「優秀學士學位論文(指導教師)」、「優秀班主任」、「優秀實習指導教師」、「優秀女教職工」等獎勵。

目錄
Chapter 1  General Introduction
  1.1  Definition of Translation
  1.2  Classification of Translation
  1.3  History of Translation
    1.3.1  Translation in the Western World
    1.3.2  Translation in China
  1.4  Trend of Translation Studies
  1.5  Prerequisites for Translators
  1.6  Principles or Criteria of Translation
Chapter 2  Process and Methods of Translation
  2.1  Process of Translation
    2.1.1  Comprehension
    2.1.2  Expression
    2.1.3  Revision
  2.2  Methods of Translation
    2.2.1  Literal Translation and Free Translation
    2.2.2  Foreignization and Domestication
    2.2.3  Transliteration
Chapter 3  Contrastive Studies Between English and Chinese
  3.1  On Lexical Level
  3.2  On Sentence Level
    3.2.1  Synthetic vs Analytic
    3.2.2  Subject vs Topic
    3.2.3  Impersonal vs Personal
    3.2.4  Static vs Dynamic
    3.2.5  Active vs Passive
    3.2.6  Hypotactic vs Paratactie
    3.2.7  Substitution vs Repetition
    3.2.8  Complex vs Simplex
    3.2.9  Abstract vs Concrete
    3.2.10  Indirect vs Direct
  3.3  On Text Level
Chapter 4  Translation Techniques
  4.1  Diction
    4.1.1  Word Meanings (Conceptual Meaning, Stylistic Meaning,Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
    4.1.2  Choice of Word Meanings
  4.2  Repetition
    4.2.1  Repetition in E-C Translation
    4.2.2  Repetition in C-E Translation
  4.3  Amplification
    4.3.1  Amplification in E-C Translation
    4.3.2  Amplification in C-E Translation
  4.4  Omission
    4.4.1  Omission in E-C Translation
    4.4.2  Omission in C-E Translation
  4.5  Conversion
  4.5  . 1  Conversion in E-C Translation
    4.5.2  Conversion in C-E Translation
  4.6  Inversion
    4.6.1  Inversion in E-C Translation

    4.6.2  Inversion in C-E Translation
  4.7  Negation
    4.7.1  Negation in E-C Translation
    4.7.2  Negation in C-E Translation
  4.8  Change of Voices
    4.8.1  Change of Voices in E-C Translation
    4.8.2  Change of Voices in C-E Translation
  4.9  Division
    4.9.1  Division in E-C Translation
    4.9.2  Division in C-E Translation
  4.10  Combination
    4.10.1  Combination in E-C Translation
    4.10.2  Combination in C-E Translation
Chapter 5  Translation of Long Sentences
  5.1  Steps in Translating Long Sentences
  5.2  Methods of Translating Long Sentences
    5.2.1  E-C Translation of Long Sentences
    5.2.2  C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6  Translation of Titles of Books and Articles
  6.1  Translation of Titles of English Articles
  6.2  Translation of Titles of Chinese Articles
  6.3  Translation of Titles of English Books
  6.4  Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7  Translation and Culture
  7.1  Disparity in Western and Chinese Culture
  7.2  Translation of Idioms
  7.3  Translation of Chinese Dish Names
  7.4  Advertising Translation
  7.5  Translation of Tourism Writing
Reference Answers to Exercises
Appendix Ⅰ  Table on English-Chinese Transliteration(英漢譯音表)
Appendix Ⅱ  Chinese Phonetic Alphabet and Wade System(漢語拼音和威妥瑪式拼音法音節對照表)
Bibliography

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032