幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

專利語言服務實務

  • 作者:編者:鄭金鳳//王鳳//王蒙//王華偉
  • 出版社:知識產權
  • ISBN:9787513063982
  • 出版日期:2019/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:418
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書基於開設多年的校企共建課程寫作而成,全面介紹了各類專利文獻的翻譯策略、方法和技巧,並融入了專利翻譯技術與管理的內容。本書共分為四個部分:第一部分為專利基礎知識,主要介紹知識產權行業背景和專利程序,並對專利語言服務進行簡單介紹;第二部分為專利申請文件翻譯實務,包括專利申請文件翻譯基礎、專利文件各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術與語言理解;第三部分為專利審查文件翻譯實務,包括專利審查文件解讀和專利審查文件翻譯;第四部分為專利翻譯技術與管理,從技術和流程上講解專利翻譯項目的過程、質量、成本和進度管理,並介紹了專利語言服務行業生態。全書內容深入淺出,案例詳實,解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識與技能。
    本書可供從事專利翻譯行業的人員、高校MTI相關專業教師及學生參考。

作者介紹
編者:鄭金鳳//王鳳//王蒙//王華偉

目錄
第一部分  專利基礎知識
第一章  知識產權與專利
  第一節  知識產權
    一、知識產權的概念與特徵
    二、知識產權的國際保護
  第二節  專利的概念與特徵
    一、專利的概念
    二、專利的特徵
  第三節  專利權的主體與客體
    一、專利權的主體
    二、專利權的客體
    三、不授予專利權的客體
第二章  主要專利程序
  第一節  中國專利申請程序
    一、專利申請原則
    二、專利申請文件
    三、專利申請途徑
  第二節  中國專利審查程序
    一、受理
    二、初審
    三、公布
    四、實審
    五、授權
  第三節  國際專利的申請與審查
    一、國際專利的申請與審查程序
    二、國際專利的申請與審查費用
  第四節  全球五大局的專利申請與審查
    一、五大局的專利制度發展與特點
    二、五大局的專利制度與專利程序對比
第三章  其他專利程序
  第一節  專利的複審與無效
    一、專利複審
    二、無效宣告
  第二節  專利的行政保護
    一、行政複議
    二、行政訴訟
  第三節  專利的轉移與許可
    一、專利的轉移
    二、專利的許可
  第四節  專利的登記與公告
第四章  專利語言服務引論
  第一節  專利語言服務概述
    一、專利生命周期
    二、專利語言服務的緣起
    三、專利語言服務的人才培養
  第二節  專利語言服務行業與市場
    一、專利語言服務行業概況
    二、專利語言服務市場展望
    三、專利語言服務行業當前面臨的挑戰
第二部分  專利申請文件翻譯實務

第五章  專利申請文件翻譯基礎
  第一節  專利申請文件的翻譯要訣
    一、法律範圍嚴謹
    二、技術含義精準
    三、語言表達規範
  第二節  專利翻譯的文本基礎
    一、專利說明書組成部分  
    二、專利申請公布版本
    三、專利申請原文修改內容
    四、取決於提交國家/地區的翻譯風格
    五、原文問題處理
  第三節  各技術領域的專利特點
    一、醫化專利
    二、機電專利
第六章  專利文件各組成部分  的翻譯
  第一節  專利說明書
    一、發明名稱
    二、相關申請的交叉引用
    三、技術領域
    四、背景技術
    五、發明內容
    六、附圖說明
    七、具體實施方式
  第二節  權利要求書
    一、權利要求的基本分類和結構
    二、權利要求的相關法律規定
    三、權利要求翻譯詳解
  第三節  摘要
    一、摘要文本
    二、常見句式
    三、摘要附圖
  第四節  說明書附圖
    一、相關法規
    二、翻譯處理
    三、翻譯詳解
第七章  專利翻譯的技術與語言理解
  第一節  全文理解
  第二節  句型分析
    一、包含關係
    二、句意合理
    三、修飾關係
    四、長句邏輯
  第三節  術語選擇
    一、相似術語的區分
    二、相同術語的區別
    三、術語確認
    四、詞性處理
  第四節  語言表達
    一、冠詞及單複數
    二、長句拆分與短句合併

    三、標點符號
    四、表達準確
    五、時態與語態
  第五節  利用專利信息檢索提升專利翻譯工作
    一、客戶背景調查
    二、相同或相似主題專利檢索
第三部分  專利審查文件翻譯實務
第八章  專利審查文件解讀
  第一節  國際階段審查文件
    一、國際階段的程序
    二、國際檢索單位書面意見
  第二節  國家(地區)階段審查文件
    一、第N次審查意見通知書
    二、駁回決定
    三、複審決定書
    四、無效宣告請求審查決定書
第九章  專利審查文件的翻譯
  第一節  新穎性
    一、新穎性的概念和審查原則
    二、實例講解
  第二節  創造性
    一、創造性的概念和審查原則
    二、實例講解
  第三節  實用性
    一、實用性的概念和審查原則
    二、實例講解
  第四節  其他審查內容
    一、缺乏引用基礎
    二、得不到說明書的支持
    三、申請文件存在筆誤
    四、涉及電腦程序的專利申請
  第五節  其他格式文件的翻譯
    一、標準表格
    二、檢索報告
第四部分  專利翻譯技術與管理
第十章  專利翻譯技術概述
  第一節  專利翻譯相關技術細分
  第二節  專利術語管理技術
    一、術語管理需求特點
    二、術語翻譯的語言特點及挑戰
    三、專利翻譯行業術語管理實踐範例
  第三節  專利輔助翻譯技術
    一、翻譯記憶庫與機器翻譯相結合的需求特點
    二、專利翻譯記憶庫與機器翻譯面臨的挑戰
    三、專利翻譯記憶庫技術與機器翻譯相結合的最佳實踐
第十一章  專利翻譯項目過程組管理
  第一節  專利翻譯項目啟動階段的管理
    一、項目分析
    二、項目評估
  第二節  專利翻譯項目規劃階段的管理

    一、項目信息管理
    二、項目進度及成本規劃
    三、項目啟動會議
  第三節  專利翻譯項目實施階段的管理
    一、客戶溝通
    二、資源分配與跟蹤
    三、進度與成本跟蹤
    四、項目交付
  第四節  專利翻譯項目收尾階段的管理
    一、項目審核
    二、項目總結
第十二章  專利翻譯項目知識領域管理
  第一節  專利翻譯項目的質量管理
    一、質量管理概述
    二、專利翻譯質量管理流程
    三、專利翻譯質量評估
    四、專利翻譯質量核查
  第二節  專利翻譯項目的成本管理
    一、專利翻譯立項審批
    二、專利翻譯預算制定
    三、專利翻譯成本控制
  第三節  專利翻譯項目的進度管理
    一、制定項目進度基準
    二、翻譯資源安排
    三、專利翻譯項目進度管理
第十三章  專利語言服務行業生態
  第一節  企業客戶的全球專利戰略布局
    一、國際專利布局助力企業走出去
    二、核心專利布局還需全球眼光
  第二節  專利語言服務商的業務解決方案
    一、專利翻譯
    二、國外專利提交
    三、專利檢索
    四、專利資料庫
  第三節  客戶與服務商的夥伴型關係
    一、全球專利布局是企業客戶的戰略選擇
    二、構建與服務商之間持續而穩定的夥伴型關係
附錄一  《保護工業產權巴黎公約》(節選)
附錄二  《專利合作條約》(節選)
附錄三  《專利合作條約實施細則》(節選)
附錄四  《中華人民共和國專利法》(節選)
附錄五  《中華人民共和國專利法實施細則》(節選)
附錄六  《專利審查指南》(節選)
參考文獻

致謝

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032